|
link 27.10.2020 9:09 |
Subject: область Добрый день! Перевела уже мульены свидетельств о рождении и никогда не сомневалась в том, что "область" мы переводим как Gebiet. И тут сдала перевод - а мне клиентка перезванивает и говорит, что ей до этого на Родине "oblast" переводили и вот она считает, что так правильнееЧто Вы думаете по этому поводу? Я видела такие варианты перевода, но как-то они мне глаз режут... |
Я тоже всегда пишу Gebiet. Может, клиентке стоит объяснить, что критерии для переводов у нее на Родине далеко не всегда совпадают с требованиями к заверенным переводам в ФРГ, уж не говоря о том, что эталонными переводы с Родины тоже далеко не всегда назовешь? (Откуда только у таких клиентов берется уверенность (если не сказать наглость) обучать присяжных переводчиков, что правильно и что нет? Мне тоже буквально на прошлой неделе одна клиентка истерику по телефону закатила, требуя, чтобы я не склоняла ее место рождения: "родилась в (название города оставить в именительном падеже), в противном случае она мне ничего не заплатит;)). |
Транслитерировать или переводить - как я понимаю, тут вопрос не в том, правильно это или неправильно. Всё зависит от назначения перевода, и кто будет этот адрес читать. Ваша клиентка должна была бы просто прокомментировать, чтобы написали oblast. Обучать, конечно, никто не имеет права, но попросить всегда можно. Насчет "эталонов" - а где они вообще есть? )) А вот небольшая интрига: как быть, когда в адресе присутствуют и область, и край? И когда мы пишем Region, и пишем ли вообще его в адресах? Как развести понятия? |
Честно говоря, после этого звонка даже хотела поделиться пережитым здесь, но потом удалось немного остыть. Та самая клиентка (заказавшая перевод одного нотариального акта с немецкого на русский) хотела не только написания места ее рождения в именительном, она потребовала от меня, чтобы я изменила дату ее рождения и место рождения одного из ее двух сыновей, указанные в пресловутом акте от немецкого нотариуса. На отказ отреагировала более чем бурно (матерно) и сообщила (дословно), что такой перевод у нее уже есть, "такая же дура-бл... как вы делала", но ей такой перевод не нужен, а та дура-бл... как я тоже отказалась что-то менять, ей она не заплатила, и мне платить не будет. Представляете? Ну, по поводу оплаты мне пару лет назад один очень хороший метод подсказал, дважды к нему успешно прибегала. Никому такой ситуации не желаю, но если клиент долго не платит, волшебное слово - Mahngericht https://www.mahngerichte.de/, очень быстро и без лишней бюрократии. |
Никакой интриги: в тексте область - Gebiet, край - Region. Адреса принципиально не переводятся, почтальон в стране доставки не обязан владеть иностранными языками. |
... но попросить всегда можно. - Видимо, еще один критерий различия в требованиях к переводам в двух странах. Насчет "эталонов" - а где они вообще есть? )) - В ФРГ, например. Нашей профессии в России не существует, потому, наверное, Вы никак не можете понять, Alex455, что ни свободы определения цен на заверенные переводы или работу в судах, полиции и т.п., ни свободы на отсебятину в отношении самих переводов и их оформления (а именно это я подразумеваю под эталоном) у нас нет. Все это отрегулировано законодателем. |
|
link 27.10.2020 11:23 |
У меня тоже в переводе всегда Gebiet /Region, за исключением почт. адресов. И да, были тоже случаи, когда в исходнике были ошибки, а один раз в (немецком) ЗАГСе вообще забыли поставить на справке печать (!) В такой ситуации всегда можно объяснить заказчику, что придется переделывать документ, иначе могут возникнуть раньше или позже проблемы, оригиналы ведь тоже проверяют. К счастью, заказчики до сих пор попадались все адекватные :) |
"родилась в (название города оставить в именительном падеже)" - так в чем проблема? место рождения: название города в им.п., и всех делов :-) мне в свое время один дядя высказывал свое "фе" по моему любимому вопросу: Брауншвейг vs. Брауншвайг, аргумент был бронебойный: а вот нотариус в Казахстане пишет через "а" :-) а Алексу лишь бы в разговоре поучаствовать... |
"Нашей профессии" - Вы имели в виду присяжного переводчика? У нас (насколько я знаю) есть только переводчики, состоящие на "учете" у нотариусов. Они зарегистрированы в реестре, с предоставлением переводческого диплома. http://perevodperevod.ru/sworn-translator.html Но у нас действительно клиент выражает (при необходимости) свои пожелания по написанию. Если имя или фамилия, например, уже написаны определенным образом в других документах, такое написание следует соблюдать, иначе в бюрократических органах человек будет фигурировать как другое лицо. Клиенту у нас нельзя навязать что-либо. Ваш пример, конечно, ужасный, и я не о таких случаях. Это классифицировалось бы у нас как хулиганство с соответствующими мерами. |
Эрдферкель, разумеется, я такой же участник, имею право уточнить интересующие меня вопросы. |
"У нас (насколько я знаю) есть только переводчики, состоящие на "учете" у нотариусов." - т.е. Вы - не один из них и подобные переводы не делаете я только это и хотела заметить |
Alex455 Мне это известно, знакома с одним из них. Часто беседовали об общем и о различиях, вот его резюме (копирую из мейля): " Такого института присяжных переводчиков как в ФРГ (переводчик является должностным лицом и ставит на свой перевод свою подпись и печать) в России и СНГ нет, здесь переводчик имеет диплом, а нотариус лишь заверяет подпись и полномочия переводчика своей подписью и печатью. В итоге получается нотариально заверенный перевод - полный аналог немецкого присяжного перевода." ЭФ, ну если нотариус пишет geboren am ... in ..., то почему я должна менять? Кроме того, как написала выше, это было не единственное требование, нотариус, мол, и дату ее рождения, и место рождения сына (по акту во Франции, я еще здесь название переспрашивала, а ей хотелось, чтоб на Украине) неправильно написал. |
Эрдферкель, нет, не делаю. Но я оформляю подобные заказы. Поэтому и пишу: "насколько я знаю". Я хорошо знаю, например, что нотариус не может заверять подпись переводчика, не известного ему лично. Что заверяет лишь подлинность подписи, но не содержание (он не обязан знать язык перевода). И т.д. |
"Если имя или фамилия, например, уже написаны определенным образом в других документах, такое написание следует соблюдать, иначе в бюрократических органах человек будет фигурировать как другое лицо." - В этих случаях можно сделать соответствуюший примпер (хотя, если не ошибаюсь, обязанностью это не является). А что с ИЗО, например? Насколько мне известно, коллеги в РФ в этом плане вообще без понятия, а здесь ни один орган документ без такого написания не примет. |
Braunschweig;), а Вы представляете себе, сколько возможностей для Mannheim имеется? Берем для начала Ман- или Манн- (по вкусу), а затем подставляем -хайм, -гайм, -хейм, -гейм. И каждый уверен в правильности своего варианта. Одной клиентке пыталась указать на Интернет (Википедию), ответ (Klasse!): "Так мы что тут, по интернету переводим или то, что написано?". Мне в таких ситуациях почему-то больше на женщин "везет". |
Упс, хотела на той ветке написать, ЭФ, но напишу здесь: наврала я Вам, не делала она мне Schnelltest, но с такой уверенностью диагностицировала ОРЗ, что я сама так подумала. Теперь знаю, что нет: по почте пришла вчера бумажка из Gesundheitsamt, alles ok. Wurscht, Ende gut... |
Wurscht - узнаю абсолютно австрийскую форму через "ш". Вы употребляете Mädel,Wagerl, наверное ) *с такой уверенностью диагностицировала ОРЗ* - а вот у нас теперь лучше даже и не простужаться, всех подозревают в одном, и считают, что других диагнозов больше не существует ( Берегите себя и близких, HolSwd! И всем остальным то же самое пожелание.
|
Для "области" в качестве административно-территориальной единицы давно принято соответствующее название - равно как и для штатов, кантонов, провинций, земель и т.д. В МТ такая статья имеется. |
|
link 27.10.2020 14:12 |
В официальных документах часто используются оба вариантa, цум байшпиль на сайте Auswärtiges Amt Gebiet Donezk Geografische Lage: Gebiet (Oblast) Donezk liegt im Südosten der Ukraine und grenzt an die Gebiete Dnipropetrowsk, Saporishshja, Luhansk, Charkiw und das russische Gebiet Rostow. Die südliche Grenze des Gebietes bildet das Asowsche Meer. В качестве примера можно еще привести выдержку из Antrag auf Aufnahme nach dem Bundesvertriebenengesetz
|
"то почему я должна менять?" - а чтобы заказчица не цеплялась, если она хочет месторождение - пусть ей будет месторождение :-) как хорошо, что я от бабушки и дедушки, т.е. от заказчиков ушла и области-регионы меня больше не волнуют... |
Спасибо, Alex455. Вам того же. |
ЭФ: хочет Украину вместо Франции, сделаем Украину;). |
нетушки, про Украину-Францию я не писала, я только про месторождение = город :-) а свое хотение Украины тетя как-то обосновала? |
И про дату рождения, и про место рождения утверждает, нотариус ошибся. Хотелось бы мне знать, сообщила ли она ему об этом ... И по поводу города, судите сами: город называется, скажем, Казак (он на самом деле почти так называется, я здесь только обе гласные изменила). Не вижу никакого криминала в "родилась такого-то в Казаке". |
Alex455: Я хорошо знаю, например, что нотариус не может заверять подпись переводчика, не известного ему лично. Поясните, пожалуйста, что это значит. Как должно выглядеть "личное знакомство"? |
Na ja, Dany, verwandt oder zumindest verschwägert sollte man schon sein;). |
|
link 27.10.2020 18:45 |
В 90-ые годы, еще в "той жизни", я сама себе быстренько перевела документы. нотариус (незнакомый прежде) заверил всё без проблем после предъявления ему диплома и паспорта. |
так криминала (в виде разборок) будет еще меньше, если написать "родилась такого-то в г. Казак" :-) |
Да, безусловно, это был бы вариант. Но на фоне остальных требований и манеры общения поезд, как Вы понимаете, ушел. |
|
link 28.10.2020 8:33 |
Я пишу уже несколько лет Oblast XXX и в русской колонке документа "место рождения: ХХХ, дата рождения: ХХХ, адрес регистрации: ХХХ или адрес фактического проживания: ХХХ", т.е. повторяя форму российских нотариальных документов. Наши бумажки иногда уходят в Россию и др., но нареканий никогда не было, ни от нотариусов, ни от клеендов. |
* Поясните, пожалуйста, что это значит. Как должно выглядеть "личное знакомство"? * Странный вопрос, конечно. Вы, вероятно, не в РФ проживаете, раз уточняете? Как я уже сказал (и как, в принципе, известно), переводчик регистрируется в нотариальной конторе в специальной книге у нотариуса. Для этого он приезжает туда с необходимыми документами, нотариус идентифицирует его личность по ним. Вот и всё. |
а здесь многие "не в РФ проживают" и при этом работают присяжными переводчиками |
HolSwd В таких случаях я всегда ссылаюсь на то, что не уполномочена изменять какие-либо данные и не горю желанием потерять печать. И на то, что перевод будут сверять с оригиналом и все равно не примут. |
You need to be logged in to post in the forum |