Subject: Ищется DE перевод басни "Муха" И.И. Дмитриева Прошу помощи зала. Ищется полный текст немецкого перевода Уве Грюнинга басни И.И. Дмитриева (1805) "Муха" , (той самой, которая, сидя на роге у быка, якобы пахала), опубликованный в сб. Chorus an die verkehrte Welt. Russische Dichtung des 18. Jahrhunderts. Hrsg. von Annelies und Helmut Grasshoff. Leipzig: Reclam 1983, 394. В наличии только часть финала: Als wollte sie die Fragen rügen, hat naserümpfend sie gesagt: Woher? Wir waren pflügen! Может быть, кто-нибудь знает/видел/имеет эту басню/книжку? Заранее большое спасибо. |
Грюнинг здесь не упоминается, точно он? http://wiki.brevitas.org/Fliege_und_Ochse_(Erzählstoff) |
Здесь пишут, что Дмитриев ее тоже перевел: Здесь же упоминается, что факт перевода этой басни "Fly" на немецкий свидетельствует о ее значимости. Может, под Fly что найдется? |
ссылка битая, нужно пешком вводить по ссылке Грюнинг не упоминается, т.к. там не Дмитриев, а: Dicke, Gerd/Grubmüller, Klaus: Die Fabeln des Mittelalters und der Frühen Neuzeit. Ein Katalog der deutschen Versionen und ihrer lateinischen Entsprechungen. München 1987 и здесь тоже пишут: "Если верить комментариям к «Полному собранию стихотворений» Дмитриева, наш баснописец просто перевел басню малоизвестного французского поэта Пьера Вилье (1648–1728)." |
Много нарылось, однако. Не ожидал. (Впрочем, многие "басни Крылова" тоже переводные, некоторые дважды.) Однако это дела не меняет. Желателен перевод Грюнинга, с русского. Но и от других не откажусь. Относительно перевода откуда, куда, кем. Откуда и куда - в заглавии книги - Russische Dichtung des 18. Jahrhunderts. Кем - из статьи (откуда выдержка): http://www.lib.pushkinskijdom.ru/LinkClick.aspx?fileticket=6-RvOT_nuCw%3D&tabid=10447 Основание не верить автору статьи нет. Кроме того, это второй перевод. Первый (Ганса Баумана) опубликован 20 годами ранее dr ü ben (Baumann, Hans (Hrsg.): Russische Lyrik 1185 bis 1963. Gütersloh: S. Mohn, 1963, 255 S. |
Грюнинг здесь не упоминается, точно он? Ну вот в Вашей же ссылке как раз упоминается: The fable exists in the German translation of Hans Baumann in the anthology Russische Lyrik 1185–1963. The author of the second option is Uwe Grüning. см. также более подробный разбор переводов "Мухи"Басня «Муха» появилась в немецком переводе Ганса Бауманна в антологии «Russische Lyrik 1185–1963» в качестве единственного текста, представляющего творчество Дмитриева. ... Двадцать один год спустя Уве Грюнинг перевел всю басню, сохраняя и размер, и парную рифму, и прошедшее время повествования. Он создал очень близкий к исходному тексту перевод, но заметны и некоторые изменения, которые встречались уже у Бауманна:... И ниже: VI. Переводчик: Uwe Grüning (Chorus an die verkehrte Welt / Hrsg. H. Grasshoff. 1983) 1) Муха. – Die Fliege. 2) Петух, Кот и Мышонок. – Hahn, Kater und Mäuslein. http://www.lib.pushkinskijdom.ru/LinkClick.aspx?fileticket=6-RvOT_nuCw=&tabid=10447 |
Несколько опоздала со своей ссылкой, DUPLESSIS её уже привёл |
Mumma, их энглиш никс ферштеен;(. |
You need to be logged in to post in the forum |