|
link 6.10.2020 9:09 |
Subject: Volkswohl Bund Lebensversicherung a. G. Прошу помощи перевести название этого страхового фонда (хоть и названия организаций лучше не переводить, а транслитерировать, ранее перечислялся, например Немецкий федеральный фонд пенсионного страхования. Так что однозначно лучше переводить)Можно покритиковать и мой вариант "Общество страхования народного благосостояния" или "Страховое объединение народного благосостояния" |
не упустите при этом, что a.G. - не акционерное общество https://de.quora.com/Was-bedeutet-die-Rechtsform-a-G-also-NICHT-AG-Ist-das-eine-Art-Genossenschaft т.е. типа https://www.multitran.com/m/l1=3&l2=2&s=Versicherungsverein+auf+Gegenseitigkeit |
|
link 6.10.2020 10:00 |
Мне кажется, что уже стопятьсот раз обсуждалось на форуме :) Однозначно прописать кириллицей, а оригинальное название и перевод при необходимости - в скобках или в примпере. Советую заглянуть также в рекомендации переводчику СПР |
к тому же - в сабже Вы написали "Volkswohl Bund Lebensversicherung a. G." - т.е. страхования жизни а в переводах явно исходили из концерна https://www.volkswohl-bund.de/ https://de.wikipedia.org/wiki/Volkswohl_Bund насчет перевода вполне солидарна с Эсмеральдой т.е. для концерна получается что-то вроде: Союз обществ страхования народного благосостояния ну а для Volkswohl Bund Lebensversicherung a. G. разве что Союз обществ взаимного страхования жизни (входит в концерн "Союз обществ страхования народного благосостояния" |
|
link 6.10.2020 10:59 |
Volkswohl Bund - историческое название организации, по существу это страховой фонд на основе взаимности, что в русском делопроизводстве называется "общество взаимного страхования", страхуется при этом жизнь. Итак, верный перевод - Об щество взаимного страхования жизни Союз Народного Благополучия Хороший вариант - Об щество взаимного страхования Фольксволь Бунд |
|
link 6.10.2020 11:03 |
Для удобоваримости перевода надо так: Общество взаимного страхования жизни Фольксволь Бунд (Союз Народного Благополучия) перевод в скобках только при первом употреблении. |
Варианты передачи названия Volkswohl Bund Lebensversicherung a. G. в русскоязычном тексте: 1) Volkswohl Bund Lebensversicherung a. G. (это сохранение оригинального названия) 2) Фольксволь Бунд Лебенсферзихерунг а. Г. (это транслитерация) 3) Общество взаимного страхования жизни Фольксволь Бунд (это уже перевод на русский язык) Важно: Volkswohl Bund (Фольксволь Бунд) - это оригинальное историческое название и его не нужно переводить в скобках, т. е. тут два варианта с передачей Volkswohl Bund: 1) или указать на языке оригинала или транслитерировать. Союз Народного Благополучия - это понятно русскоязычному читателю? |
Мне, например, как русскоязычному читателю, непонятно. Как может вообще быть союз благополучия? |
это уже что-то к декабристам - там были Союз спасения, Союз благоденствия и Практический союз :-) Игорь, Вы тоже слегка поднапутали... есть концерн Volkswohl Bund Versicherungen*, а в его составе есть Volkswohl Bund Lebensversicherung a. G. - это как раз Общество взаимного страхования жизни *обратите внимание на множественное число, а также на то, что a.G. есть только у Lebensversicherung все это я уже написала в посте 6.10.2020 13:04, там и ссылки есть из вики: "Die Volkswohl Bund Versicherungen sind ein 1919 gegründetes Versicherungsunternehmen, das in Dortmund [1] ansässig ist und sich auf den Maklervertrieb spezialisiert hat. Die Volkswohl Bund Lebensversicherung a. G. bildet unter anderem mit der Volkswohl Bund Sachversicherung AG, der prokundo GmbH sowie der Dortmunder Lebensversicherung AG einen Konzern." |
|
link 6.10.2020 16:03 |
Мне Союз Благополучия и Союз спасения сразу соассооциировался с Союзом меча и орала :) Так и непонятно, кому обязательно потребовалось переводить-то это название? |
|
link 6.10.2020 16:08 |
Вот, кстати, вполне кошерный образец названия на русском " Альянс лебенсферзихерунгс А.Г." |
|
link 6.10.2020 17:00 |
1. перевод дан в скобках 2. ваши ассоциации с декабристами итп подтверждают верность перевода этого несколько устаревшего слова; сравните к примеру " Kaiser Wilhelm II. und seine Bestrebungen für das Volkswohl" 3. вы вообще то благополучие от благосостояния отличаете? |
|
link 6.10.2020 17:20 |
Уважаемый Трубкозуб, я не поднапутал. Вы грубо ищете для слова "общество" G, как форму собственности. Но само по себе Versicherung в смысле Versicherungsträger переводится как страховщик или страховая организация (Deutsch-Russisch Wörterbuch für Finanzen und Wirtschaft) . Общеупотребительный синоним здесь - общество страхования или страховая компания, однако компания в русском делопроизводстве имеет особое значение, не заявленное в названии бунда. Так что общество - в самый раз. |
|
link 6.10.2020 17:27 |
Alex, Vladim, да, русскоязычным понятно. Какого особенного понимания требует собственное имя организации? Оно в русском языке обычно идёт после определения формы деятельности или собственности, что подчёркивает его условность. Например: Черноморское отделение Арбатовской заготконторы Рога и Копыта. |
Союз Народного Благополучия Русскоязычным читателям, которые не знают немецкого языка и не видят оригинального названия, это понятно? Само словосочетание Союз Народного Благополучия как понимать? Это может вызвать только недоумение. |
не менее уважаемый Игорь, я не "грубо ищу", а вполне вежливо указываю на тот факт, что тут два юр.лица - 1. концерн Volkswohl Bund Versicherungen и 2. Volkswohl Bund Lebensversicherung a. G. искать не приходится, черным по белому написано |
You need to be logged in to post in the forum |