Subject: stolperfrei Добрый вечер,фраза из договора о поставке оборудования для полимерной промышленности: Der Betreiber ist für eine ausreichende Belüftung und für das sichere und stolperfreie Verlegen der Anschlussleitungen verantwortlich. Понятно, чтобы никто не споткнулся, но как это назвать в тексте договора? Заранее спасибо |
Пока написала " без создания препятствий при передвижении". Но это рабочий вариант. Буду рада лучшим предложениям. |
Как Вы переводите Anschlussleitungen? 1) и за то, чтобы Anschlussleitungen не путались под ногами. 2) и за то, чтобы об Anschlussleitungen нельзя было споткнуться. 3) и за то, чтобы Anschlussleitungen не мешали передвижению персонала (людей). 4) и за то, чтобы Anschlussleitungen не создавали препятствий для передвижения персонала. |
как вар-т: без образования препятствий/ неровностей , о которые можно споткнуться |
"не путались под ногами" в договоре ;)) |
Признаюсь, первой мыслью и у меня было, чтоб не мешались под ногами. По понятным причинам отмела. Vladim, хоть stolperfrei и звучит "по-человечески", думается мне, что беспрепятственность должна быть обеспечена не только для сотрудников, но и для передвижения оборудования, так как эта фраза встречается в главе Aufstellung der Anlage. marinik, спасибо. |
"stolperfrei" - беспрепятственность и для передвижения оборудования? Приведите точную фразу из главы Aufstellung der Anlage. |
См. 19:57. |
Смотрю: sichere und stolperfreie Verlegen der Anschlussleitungen Где тут говорится о "беспрепятственности для передвижения оборудования"? |
Второй раз прошу сообщить, как Вы перевели "Anschlussleitungen"? |
Вам всю главу привести? Пожалуйста, по крайней мере до этого пассажа: Transportieren und Aufstellen der Maschine/Anlage ► Zum Transport nur Hebezeuge und Lastaufnahmeeinrichtungen mit ausreichender Tragkraft einsetzen, welche von autorisierten Personen bedient werden. ► Sachkundige Einweiser für den Hebevorgang bestimmen! ► Maschinen nur gemäß Angaben in den Betriebsanleitungen (Anschlagpunkte für Lastaufnahmeeinrichtungen usw.) fachgerecht mit Hebezeug anheben! ► Für Transportzwecke abgebaute Teile vor der Inbetriebnahme sorgfältig montieren und befestigen! ► Der Aufstellort muss gut beleuchtet in einem geschlossenen Raum mit bauseitigem Blitzschutz sein, um alle Arbeiten mit der erforderlichen Genauigkeit durchführen zu können. ► Der Betreiber ist für eine ausreichende Belüftung und für das sichere und stolperfreie Verlegen der Anschlussleitungen verantwortlich (siehe Aufstellungsplan). |
"Второй раз прошу сообщить, как Вы перевели "Anschlussleitungen"?" O-o;( Я в отчаянии. ;) Приношу откровенные извинения, не заметила первого раза, видимо, чрезмерно углубилась в перевод, и спешу исправить свой промах: соединительные линии. Именно так они указаны в глоссарии клиента. |
Укажите, где в этом пассаже говорится о "беспрепятственности для передвижения оборудования" (Ваши слова 17.09.2020 21:01 ). |
Vladim, а можно спросить, зачем? Зачем вам знать, как ТС перевела Anschlussleitungen, для перевода "stolperfreies Verlegen der Anschlussleitungen" Ну, назвала бы она их не "соединительными линиями", а, напр. "кабелями" илитам "трубопроводом" или ещё как, что это поменяло бы в "stolperfreien Verlegen"? Я правда не понимаю, мне интересно |
Линии??? Anschlussleitungen: 1) соединительные провода 2) соединительные кабели 3) присоединительные провода |
Хорошо, предположим провода/кабели или чтототам ещё. Но что это меняет, ведь укладывать их всё равно необходимо так,чтобы они не образовывали/не создавали препятствий при хождении, о которые можно споткнуться. Или я чего-то не понимаю? |
marinik, Вы высказали то, что я хотела, но, запугавшись грозного тона Vladimа, не рискнула;). Vladim, и я во второй раз: у клиента имеется определенный глоссарий. Я не (можете вставить сюда ники по Вашему усмотрению), чтобы хватать клиента за лацканы пиджака и доказывать, что он не прав. |
"соединительные линии", конечно, странноватый перевод, но заказчику виднее... вот есть такая формулировка: "Настоящий стандарт учитывает требования европейского регионального стандарта ЕН 292-2, приложение А, разделы 1.5.15 "Опасность поскользнуться, споткнуться или упасть" напр. ... обеспечит прокладку соединительных линий в соответствии с правилами техники безопасности и с предотвращением опасности споткнуться при передвижении по территории установки |
Большое спасибо, Erdferkel, очень нравится, так и напишу. |
Der Betreiber ist für eine ausreichende Belüftung und für das sichere und stolperfreie Verlegen der Anschlussleitungen verantwortlich. Эксплуатационное предприятие несет ответственность за обеспечение достаточной приточной вентиляции и безопасную прокладку соединительных кабелей, исключающую риск споткнуться о них. |
А воду они тоже через кабели подводить будут? Или о трубы спотыкаться разрешается? |
тут такое дело - обычно технологические трубопроводы не непосредственно по полу/земле прокладывают, а " на эстакадах, высоких или низких опорах" или по стенам |
но, конечно, и при прокладке на низких опорах - тоже не поперек проходов :-) |
К сожалению, в технике не разбираюсь, верю Вам на слово, но хочу оставаться на sicherer Seite. Опять-таки, заказчику виднее;). |
Чтобы не заводить новую ветку: еще один вопрос по тому же договору. Эксплуатационная компания должна, среди прочего, предоставить для установки оборудование место с определенным диаметром, потому что от оборудования исходит Gefahr durch umherfliegende Teile. (Производим гранулят) Разлетающиеся части? Звучит угрожающе, будто оборудование распадается, но другой идеи пока нет. Буду благодарна за подсказки. |
там вообще-то следовало написать Teilchen - я сильно подозреваю, что разлетаются там именно частицы гранулята, а не части оборудования :-) а чего ж там отсосы не поставили? |
кстати: если частицы разлетаются, то и пыль тоже, а это ведет к появлению взрывоопасной атмосферы |
Не знаю, EF, почему не поставили;(. Про взрывоопасность было абзацами раньше Bei Schleif- und Schweißarbeiten besteht Brand- und Explosionsgefahr! Insbesondere ist das zu verarbeitende Material vom Anlagenbetreiber auf Zersetzungsprozesse, Gasbildung, Toxizität, Brandverhalten und Explosionsgefahr zu prüfen. Под Teilen мне тоже представились частицы продукции, потому написала первоначально "Разлетающиеся частицы", но надеялась на какое-то более серьезное слово. |
Предположение в отношении "Gefahr durch umherfliegende Teile": Во время работы установки может случить поломка оборудования, в результате которой может произойти отрыв (срыв) каких-то деталей (компонентов, частей, фрагментов). Gefahr durch umherfliegende Teile 1) опасность от разлетающихся деталей (фрагментов, частей) 2) опасность травмирования разлетающимися деталями (фрагментами, частями) |
3) опасность, исходящая от разлетающихся деталей (фрагментов, частей, компонентов) |
Мда, не особо хорошая реклама для австрийского оборудования получается. Может, знатокам что-то скажет предыдущий абзац: Durch nicht ausreichend gereinigte Klemmflächen und mangelhaft angezogene Klemmschrauben in der PCU besteht die Gefahr die Anlage zu beschädigen. И после этого Gefahr durch umherfliegende Teile. Дальше уже на тему защиты от пожаров. |
Anlage zu beschädigen. Речь о повреждении оборудования. Происходит поломка оборудования, разлетаются детали (фрагменты, части). "И после этого Gefahr durch umherfliegende Teile." Поясните точное расположение этой строки. Она является неотъемлемой частью приведенного выше абзаца или эта строка отделена от этого абзаца? Что идет после этой строки? |
Весь этот договор предоставлен на перевод в форме таблицы, слева немецкий текст, справа должен быть перевод. Горизонтальные линии разделяют отдельные пассажи, мне это разделение не всегда представляется логичным. В строке выше содержатся указания по соблюдению правил безопасности при переработке токсичных материалов. Потом указание о том, что оборудование должно быть установлено таким образом, чтобы вокруг него имелось свободное место по 50 - 70 см со всех сторон. Потом идет Durch nicht ausreichend gereinigte Klemmflächen und mangelhaft angezogene Klemmschrauben in der PCU besteht die Gefahr die Anlage zu beschädigen. И после этого Gefahr durch umherfliegende Teile. Следующая графа Gefahr durch umherfliegende Teile. А после нее обязанности владельца в отношении пожарозащиты. |
Gefahr durch umherfliegende Teile по ошибке дважды написала, прошу прощения. Должно быть так: Потом идет Durch nicht ausreichend gereinigte Klemmflächen und mangelhaft angezogene Klemmschrauben in der PCU besteht die Gefahr die Anlage zu beschädigen. Следующая графа Gefahr durch umherfliegende Teile. |
сколько контрактов и т.д. я напереводила за свою достаточно долгую жизнь, но ни разу не сталкивалась с тем, что фирма-поставщик открытым текстом заявляет, что от её оборудования во время эксплуатации отлетают узлы и детали, по каковой причине вокруг требуется свободное пространство... это, извините за выражение, театр абсурда! Лена, если есть возможность, спросите лучше заказчика, что там такое опасное летает |
Предупреждение фирмы-поставщика оборудования о риске/об опасности получения травм разлетающимися деталями (отламывающимися частями инструмента) или частицами обрабатываемого мат-ла, театром абсурда не считаю. Обычная мера безопасности, надень защитные очки перед началом работ ;) |
Спасибо, ЭФ, так и сделаю. Потом отчитаюсь;). |
umherfliegende - это не разлетающиеся, а летающие вокруг, т.е. взвешенные частицы |
А у меня и те, и другие есть, Bursch;). Gefahr durch umherfliegende Teile и Gefahr durch fliegende abgesplitterte Teile (она грядет пару страниц позднее). |
23:45: для меня не только такая "откровенность" нова, но и то, что в договоре о поставке и монтаже так подробно расписываются обязанности заказчика в отношении безопасности. 38 страниц (правда, двуязычных), из них привычного текста договора всего 11, остальное вопросы безопасности. |
Gefahr durch umherfliegende Gegenstände/Metall- bzw. Trümmerteile/Splitter usw. ==> не разлетающиеся, а взвешенные предметы части/частицы? |
marinik, насчет частей инструмента - там ведь не токарный/фрезерный и др. станок, а пр-во гранулята (гранулятор/дробилка или экструдер) а про частицы материала я как раз и написала кстати, "Gefahr durch fliegende abgesplitterte Teile" вполне может к дробилке относиться |
*Gefahr durch umherfliegende Gegenstände/Metall- bzw. Trümmerteile/Splitte* разве что в цехе/карьере торнадо начнется, тогда там всё и вся будет летать кругами. |
Написала клиенту, надеюсь на скорый ответ: Liebe Birgit, es geht um die Zeilen 252: Gefahr durch umherfliegende Teile! 261: Gefahr vor Beschädigung und durch umherfliegende Teile! 263: Außerdem besteht Verletzungsgefahr durch abgesplitterte, umherfliegende Teile. 269: Durch Überdruck beim Öffnen des Laserfilters besteht Verletzungsgefahr durch herausspritzende Schmelze und umherfliegende Teile. Welche Teile sind gemeint? Hoffentlich nicht die von der Maschine?;( Sind das Produktteile? Sind das vielleicht Schwebeteilchen (wenn sie HERUMfliegen)? Dann können sie aber wohl kaum abgesplittert sein. Es wäre super, wenn Du das klären könntest, damit die Übersetzung wirklich korrekt ist. Liebe Grüße Lena |