DictionaryForumContacts

 @eduard@

link 13.09.2020 10:52 
Subject: бизнес
"Единая унифицированная система оплаты труда" - "Единая унифицированная" здесь не масло масляное? Что думаете, коллеги?

 Erdferkel

link 13.09.2020 15:33 
"Система оплаты труда носит название 1. Единой и 2. Унифицированной, так как она распространяется на 1. все виды организаций и 2. все категории работников атомной отрасли."

http://www.vpotochmash.ru/staff_management/structure/design_and_remuneration/tariff-economic_group/eusot/

einheitliches Lohn- und Gehaltssystem в гуголе есть

по-английски система называется the single unified system of payment ( EUSOT )

https://www.rosenergoatom.ru/en/for-journalists/news/12414/

 Erdferkel

link 13.09.2020 15:39 
а также einheitliches Entlohnungssystem / Vergütungssystem

 @eduard@

link 14.09.2020 7:26 
Спб, Erdferkel. Только вот Вы тоже пишите просто einheitliches. А как здесь еще и унифицированную вставить?

 Erdferkel

link 14.09.2020 8:30 
я цитирую из гуголя

если Вы хотите слово в слово, то и будет einheitliches unifiziertes Entlohnungssystem / Vergütungssystem

полуОФФ: напомнило разнобой в переводах

"Einiges Russland ( russisch Единая Россия , Transkription Jedinaja Rossija; andere Übersetzungen: Geeintes Russland, Vereintes Russland, Vereinigtes Russland)

мне кажется, что всё-таки Geeintes Russland чаще употребляется, чем другие переводы

 @eduard@

link 14.09.2020 8:47 
Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL