Subject: бизнес "Единая унифицированная система оплаты труда" - "Единая унифицированная" здесь не масло масляное? Что думаете, коллеги?
|
"Система оплаты труда носит название 1. Единой и 2. Унифицированной, так как она распространяется на 1. все виды организаций и 2. все категории работников атомной отрасли." einheitliches Lohn- und Gehaltssystem в гуголе есть по-английски система называется the single unified system of payment ( EUSOT ) |
а также einheitliches Entlohnungssystem / Vergütungssystem |
Спб, Erdferkel. Только вот Вы тоже пишите просто einheitliches. А как здесь еще и унифицированную вставить? |
я цитирую из гуголя если Вы хотите слово в слово, то и будет einheitliches unifiziertes Entlohnungssystem / Vergütungssystem полуОФФ: напомнило разнобой в переводах "Einiges Russland ( russisch Единая Россия , Transkription Jedinaja Rossija; andere Übersetzungen: Geeintes Russland, Vereintes Russland, Vereinigtes Russland) мне кажется, что всё-таки Geeintes Russland чаще употребляется, чем другие переводы |
Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |