DictionaryForumContacts

 vot-vot

link 4.09.2020 8:42 
Subject: медицинская карта ребенка (школьника)
Доброе утро! Прошу помочь с переводом:

медицинская карта ребенка (школьника)-

Krankenakte des Kindes (Schülers)?

 vot-vot

link 5.09.2020 10:30 
Пожалуйста, подскажите кто-нибудь.

Мне просто кажется, что Krankenakte звучит больше как карта больного,

а здесь имеется в виду карта, в которой информация о прививках ребенка и т.д.

 marinik

link 5.09.2020 10:56 
медкарта в России нужна для зачисления в детсад/школу, они хранятся у сестричек, котор. заносят в них медиц. вмешательства в школе (напр. прививки илитам лечение зубов) Такой системы, насколько мен известно, в нем. школах нет.

"карта, в которой информация о прививках" - Impfpass/- ausweis

В нов. учебн. году требуется предоставление оного на предмет подтверждения вакцинации против кори (с 1.03. обязательна), иначе ребёнок не сможет посещать школу

 vot-vot

link 5.09.2020 12:53 
А не будет ли это слишком вольным переводом?

Просто мне дали на перевод только одну страничку с прививками, но, возможно, как Вы и говорите, на других страницах там "лечение зубов" и т.д. Тогда это не Impfpass получается...

 marinik

link 5.09.2020 15:58 
А я и не предлагал переводить "медицинскую карту ребенка (школьника)" как Impfpass.

Я хотел сказать, что это не немецкая реалия ;)

"карта, в которой информация о прививках ребенка", это ваши слова, а это ничто иное, как Impfpass/- ausweis

Kranken- bzw. Patientenakte des Kindes (des Schülers)

 Erdferkel

link 5.09.2020 20:15 
мне приносили такие карты всегда с просьбой "перевести только про прививки"

и я всегда со спокойной душой называла это Impfpass

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo