Subject: медицинская карта ребенка (школьника) Доброе утро! Прошу помочь с переводом:медицинская карта ребенка (школьника)- Krankenakte des Kindes (Schülers)? |
Пожалуйста, подскажите кто-нибудь. Мне просто кажется, что Krankenakte звучит больше как карта больного, а здесь имеется в виду карта, в которой информация о прививках ребенка и т.д. |
медкарта в России нужна для зачисления в детсад/школу, они хранятся у сестричек, котор. заносят в них медиц. вмешательства в школе (напр. прививки илитам лечение зубов) Такой системы, насколько мен известно, в нем. школах нет. "карта, в которой информация о прививках" - Impfpass/- ausweis В нов. учебн. году требуется предоставление оного на предмет подтверждения вакцинации против кори (с 1.03. обязательна), иначе ребёнок не сможет посещать школу |
А не будет ли это слишком вольным переводом? Просто мне дали на перевод только одну страничку с прививками, но, возможно, как Вы и говорите, на других страницах там "лечение зубов" и т.д. Тогда это не Impfpass получается... |
А я и не предлагал переводить "медицинскую карту ребенка (школьника)" как Impfpass. Я хотел сказать, что это не немецкая реалия ;) "карта, в которой информация о прививках ребенка", это ваши слова, а это ничто иное, как Impfpass/- ausweis Kranken- bzw. Patientenakte des Kindes (des Schülers) |
мне приносили такие карты всегда с просьбой "перевести только про прививки" и я всегда со спокойной душой называла это Impfpass |
You need to be logged in to post in the forum |