Subject: требование о предоставлении документов Помогите покрасивше перевести текст начала письма:"Сообщаем Вам, что 25.08.2020 нами было направлено в Ваш адрес требование № ... о предоставлении документов до 01.09.2020 . На сегодняшний момент, 01.09 2020 16:00, в адрес фирмы N не поступило ни ответа, ни документов с Вашей стороны". " Hiermit teilen wir Ihnen mit, dass wir das (An?)forderungsschreiben Nr. ... über die Bereitstellung der Unterlagen bis 01.09.2020 am 25.08.2020 an Sie gesendet haben. Bis heute , dem 01.09.2020 16:00 Uhr, sind weder eine Antwort noch die Unterlagen ihrerseits bei ... eingegangen. " Сомнения вызывают "требование о предоставлении документов" и "на сегодняшний момент" (и далее предлог перед датой и временем) |
Z.B. "zum jetzigen Zeitpunkt" |
wanderer1, а если написать "по-немецку", типа "Am 25.08.20 haben wir Sie aufgefordert, uns bis spätestens zum 1.09., um 16:00 Uhr diesundjenes zuzusenden (bei Ihnen diesundjenes angefordert etc.) . Leider konnten wir bis zur genannten/angegebenen Frist weder ein Antwortschreiben Ihrer Firma erhalten, noch den Eingang der angeforderten Unterlagen feststellen bla-bla" Конечно, люди умывающиеся в дУше лимонадом скажут, что дескать этого в письме "не стояло", но им я бы и старушку через оживлённую дорогу переводить не доверил ;) |
marinik, а что там с фирмой? исходник: "в адрес фирмы N не поступило ни ответа, ни документов" почему вдруг "Antwortschreiben Ihrer Firma"? |
Сообщаем Вам ... что в Ваш адрес ... не поступило ... с Вашей стороны ... на мой глаз "Sie/Ihnen/Ihrer", а с Вашей т.з? |
я не об этом, тут однозначно :-) Вы по умолчанию предположили, что "мы" и "фирма N" - одно и то же м.б. ближе к телу: Leider sind bei Firma N bis zur genannten/angegebenen Frist weder Ihr Antwortschreiben noch die angeforderten Unterlagen eingegangen |
дико извиняюсь ;) |
You need to be logged in to post in the forum |