Subject: Внести изменения в следующей редакции Не могу подобрать корректный перевод для следующей фразы:"А. и Б. заключили настоящее дополнительное соглашение о нижеследующем: - С 01.07.2020 г. внести изменения в пункты 1,2 и 3 трудового договора в следующей редакции": 1) Работник переводится на должность такую-то 2) ... 3)... На мой взгляд, несколько коряво сформулировано ("внести изменения в редакции" - внести изменения и принять следующую редакцию?). Вариант: ... haben die vorliegende Zusatzvereinbarung wie folgt abgeschlossen: - Ab 01.07.2020 werden Änderungen in Punkte 1, 2 und 3 des Arbeitsvertrages eingebracht, es gilt folgende Fassung:... Или можно это всё соединить: Ab... werden Änderungen in Punkte ... des Arbeitsvertrages in folgender Fassung eingebracht? |
|
link 23.08.2020 22:53 |
напр., wie folgt zu ändern (имхо, ближе к оригиналу). А обычно, да, пишут "внести изменения в пункты и изложить их в следующей редакции" |
… wie folgt zu ändern und (neu) zu fassen … in folgender Fassung auszulegen … folgende Änderungen vorzunehmen |
стандарт "wie folgt zu ändern" auslegen - вообще-то комментировать в словаре МТ Лорина почему-то сначала дает юр. перевод "изложить", а ниже - правильное "прокомментировать, истолковать" для приводимого ею же словосочетания "in folgender Fassung auslegen" - " изложить в следующей редакции" гуголь приводит исключительно три ссылки на словарь МТ лично мне выражение "in folgender Fassung auslegen" не встречалось |
догадка: м.б. имелось в виду darlegen? хотя и это калька "изложить в следующей редакции" :-( |
внести изменения в следующей редакции Änderungen wie folgt vorzunehmen |
Änderungen wie folgt vorzunehmen в 10.44 = folgende Änderungen vorzunehmen в 9.48 |
Спасибо. Тогда всё вместе выходит: ... haben die vorliegende Zusatzvereinbarung wie folgt abgeschlossen: - Ab 01.07.2020 Punkte 1, 2 und 3 des Arbeitsvertrages wie folgt zu ändern und neu zu fassen: |
А дополнительное соглашение к договору это не Nachtrag? |
по-русски там более чем криво "С 01.07.2020 г. внести изменения" - вряд ли эти изменения будут вносить в течение нескольких дней, начиная с 01.07.2020 г. да еще и "изменения... в следующей редакции" а мы тут перевод полируем :-( еще вариант: ... haben diese Zusatzvereinbarung wie folgt abgeschlossen: die Punkte 1, 2 und 3 des Arbeitsvertrages werden geändert, ab dem 01.07.2020 gilt folgende neue Fassung: |
Да, Erdferkel, тоже думал над этим распространенным вариантом: gilt folgende Fassung: |
"внести изменения в редакции" - об этой кривизне автор ветки сразу же сказал, при постановке вопроса Там криво хотят намекнуть, что изменения эти будут в силе с 01.07.2020. Nachtrag встречалось, но мне лично редко. Часто пишут "дополнение". Эрдферкель, в поисках нахтрага в разных ветках, чтобы найти подтверждение, набрел случайно на оценку Вас одним незнакомцем - возможно, Вам будет приятно (это в ответ на ваши очередные поучения, вот пример благородства): "А все-таки Вы внутри Хорошая (и наверняка красивая снаружи)!!!!" |
ах, благородный незнакомец - прямиком из рыцарского романа... снаружи я вообще ослепительна - в нашем районе все носят солнечные очки, чтобы при встрече со мной случайно не ослепнуть а внутри - неоднократно починенная :-) |
You need to be logged in to post in the forum |