DictionaryForumContacts

 wanderer1

link 23.08.2020 22:37 
Subject: Внести изменения в следующей редакции
Не могу подобрать корректный перевод для следующей фразы:

"А. и Б. заключили настоящее дополнительное соглашение о нижеследующем: С 01.07.2020 г. внести изменения в пункты 1,2 и 3 трудового договора в следующей редакции": 1) Работник переводится на должность такую-то 2) ... 3)...

На мой взгляд, несколько коряво сформулировано ("внести изменения в редакции" - внести изменения и принять следующую редакцию?).

Вариант: ... haben die vorliegende Zusatzvereinbarung wie folgt abgeschlossen:  -  Ab 01.07.2020 werden Änderungen in Punkte 1, 2 und 3 des Arbeitsvertrages eingebracht, es gilt folgende Fassung:...

Или можно это всё соединить: Ab... werden Änderungen in Punkte ... des Arbeitsvertrages in folgender Fassung eingebracht?  

 bundesmarina

link 23.08.2020 22:53 
напр., wie folgt zu ändern (имхо, ближе к оригиналу). А обычно, да, пишут "внести изменения в пункты и изложить их в следующей редакции"

 Alex455

link 24.08.2020 6:48 
… wie folgt zu ändern und (neu) zu fassen

… in folgender Fassung auszulegen 

… folgende Änderungen vorzunehmen

 Erdferkel

link 24.08.2020 6:57 
стандарт "wie folgt zu ändern"

auslegen - вообще-то комментировать

в словаре МТ Лорина почему-то сначала дает юр. перевод "изложить", а ниже - правильное "прокомментировать, истолковать"

для приводимого ею же словосочетания "in folgender Fassung auslegen" - " изложить в следующей редакции" гуголь приводит исключительно три ссылки на словарь МТ

лично мне выражение "in folgender Fassung auslegen" не встречалось

 Erdferkel

link 24.08.2020 7:04 
догадка: м.б. имелось в виду darlegen? хотя и это калька "изложить в следующей редакции" :-(

 Vladim

link 24.08.2020 7:44 
внести изменения в следующей редакции

Änderungen wie folgt vorzunehmen

 Alex455

link 24.08.2020 7:53 
Änderungen wie folgt vorzunehmen в 10.44 = folgende Änderungen vorzunehmen в 9.48

 wanderer1

link 24.08.2020 8:14 
Спасибо. Тогда всё вместе выходит:

... haben die vorliegende Zusatzvereinbarung wie folgt abgeschlossen:  -  Ab 01.07.2020 Punkte 1, 2 und 3 des Arbeitsvertrages wie folgt zu ändern und neu zu fassen:

 OlgaPt

link 24.08.2020 17:50 
А дополнительное соглашение к договору это не Nachtrag?

 Erdferkel

link 24.08.2020 20:36 
по-русски там более чем криво

"С 01.07.2020 г. внести изменения" - вряд ли эти изменения будут вносить в течение нескольких дней, начиная с 01.07.2020 г.

да еще и "изменения... в следующей редакции"

а мы тут перевод полируем :-(

еще вариант:

... haben diese Zusatzvereinbarung wie folgt abgeschlossen: die Punkte 1, 2 und 3 des Arbeitsvertrages werden geändert, ab dem 01.07.2020 gilt folgende neue Fassung:

 Vladim

link 25.08.2020 5:44 
Да, Erdferkel, тоже думал над этим распространенным вариантом: gilt folgende Fassung:

 Alex455

link 25.08.2020 7:58 
"внести изменения в редакции" - об этой кривизне автор ветки сразу же сказал, при постановке вопроса

Там криво хотят намекнуть, что изменения эти будут в силе с 01.07.2020.

Nachtrag встречалось, но мне лично редко. Часто пишут "дополнение".

Эрдферкель, в поисках нахтрага в разных ветках, чтобы найти подтверждение, набрел случайно на оценку Вас одним незнакомцем - возможно, Вам будет приятно (это в ответ на ваши очередные поучения, вот пример благородства): "А все-таки Вы внутри Хорошая  (и наверняка красивая снаружи)!!!!"

 Erdferkel

link 25.08.2020 8:32 
ах, благородный незнакомец - прямиком из рыцарского романа...

снаружи я вообще ослепительна - в нашем районе все носят солнечные очки, чтобы при встрече со мной случайно не ослепнуть

а внутри - неоднократно починенная :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo