Subject: район Калужской области Как бы Вы перевели "район" в следующем контексте:Паспорт выдан Отделом внутренних дел Людиновского района Калужской области Rayon Ludinowo im Gebiet Kaluga? Bezirk тут вроде никак |
Rajon Ludinowo, Gebiet Kaluga |
Спасибо. Мултьтитран дает Rayon через "y" |
Дуден, кстати, тоже, но с пометой Gebrauch österreichisch, schweizerisch, sonst veraltet |
|
link 25.08.2020 17:02 |
Мне вот интересно, а разве когда кто писал в переводе Rajon? :) В официальных документах сплошь и рядом Rayon... К сожалению, в Дудене не прописано, как пишется это слово в значении росс. адм. единицы :( А вот DWDS выдает только в таком виде: „Rayon“, bereitgestellt durch das Digitale Wörterbuch der deutschen Sprache, , abgerufen am 25.08.2020 То же самое в Нем. национальной библиотеке: "Sachbegriff : Rayon Verwendungshinweis: Zu verwenden vor allem für Verwaltungseinheiten in Russland und den Ländern der ehemaligen Sowjetunion (GUS), die dem Landkreis bzw. Stadtbezirk in Deutschland entsprechen; als Homonymenzusatz zu Geographika zugelassen и дальше: Das Fremdwort 'Rayon' bezeichnet(e) einen sowjetrussischen Verwaltungsbezirk" |
Я за написание Rayon. |
|
link 25.08.2020 17:26 |
Эсмеральда спасибо! Rayon Ludinowo der Oblast Kaluga |
по следам наших выступлений: полезла в бумажный Дуден - Rajon там нет совсем, и в бумажный же Großwörterbuch Neue deutsche Rechtschreibung: Rajon тоже нет, а для Rayon (franz.) - Abteilung; Dienstbereich, и далее Rayonchef (franz.) - Abteilungsleiter eines Warenhauses "а разве когда кто писал в переводе Rajon?" - не а, я писала Bezirk и Gebiet, иначе так всё протранскрибировать можно - напр., вместо Stadt писать Gorod :-) |
@ hullujussi: *Rayon Ludinowo DER Oblast Kaluga*?? wirklich?? "Rajon Ludinowo, Oblast Kaluga" oder "Kreis Ludinowo, Gebiet Kaluga" - oder schreiben Sie tatsächlich bei deutschen Ortsbezeichnungen: *Stadt AB DES Regierungsbezirkes XY DES Kreises CD DES Bundeslandes RS DER BRD*?? Wohl kaum! Doch wohl eher: *Stadt AB, Regierungsbezirk XY, Kreis CD, Bundesland RS, BRD* EF+1 Esmi - ich schließe mich der Anglifizierung unserer Sprache nicht an: sonst vird, ähhh 'tschuldigung, wird Wodka noch zu Vodka und Slawen zu Slaven, Jascha zu Yascha etc. Ach ja, und dann müssten Sie und hullujussi konsequenterweise eben auch "Ludinovo" schreiben ... Leider verludern auch unsere Wörterbücher incl. Duden immer mehr. Ich bleibe bei bisherigen DEUTSCHEN Schreibweise ... |
Я тоже всегда перевожу район как Bezirk. |
You need to be logged in to post in the forum |