|
link 11.07.2020 19:08 |
Subject: академическая ситуация Оригинал. "Situatia academica pe ani de studii" In amtlich beglaubigter Fotokopie: Die moldauische Fächer- und Notenübersicht "Supliment la diploma" für die zu bewertende Hochschulqualifikation Sollte es sich um einen älteren Abschluss handeln, für den noch kein "Supliment la diploma" ausgestellt wurde, reichen Sie bitte statt dessen die "Situatia academica pe ani de studii" ein. https://www.kmk.org/zab/zentralstelle-fuer-auslaendisches-bildungswesen/zeugnisbewertung/einzureichende-dokumente/moldau/Видимо калька с английского - academic situation. По русски будет примерно так, академическая ситуация по годам обучения (перевод дословный). Вопрос, можно-ли перевести как "академическая успеваемость-Studienleistung?" nach den Studienjahren? или просто взять " Fächer- und Notenübersicht?" |
состояние успеваемости? |
из гуголя: "выписка оценок по каждому году обучения и по каждому из предметов" https://aussiedlerbote.de/2020/01/podtverzhdenie-diploma-v-frg-esli-vuz-ne-iz-germanii/ |
|
link 13.07.2020 14:16 |
Спасибо. А как более точно перевести - выписка оценок по каждому году обучения и по каждому из предметов? |
я уже запуталась - Вам с какого на какой перевести-то надо? если на нем., то Fächer- und Notenübersicht nach Studienjahren |
|
link 13.07.2020 14:45 |
Спасибо огромное. На немецкий. |
You need to be logged in to post in the forum |