DictionaryForumContacts

 primaveraaa

link 6.07.2020 13:33 
Subject: центр дистанционного образования
Добрый день, уважаемые переводчики!

Перевожу аттестат с укр на нем:

"здобула повну загальну середню освiту в 2018 роцi у Товариствi з обмеженою вiдповiдальнiстю "Центр дистанцiйноï освiти "Джерело"

(получила полное общее среднее образование в центре дистанционного образования "Джерело")

Правильным ли будет перевод:

Gesellschaft mit beschränkter Haftung (nach ukrainischem Recht) Zentrum für Fernunterricht "Dsherelo"?

 Bursch

link 6.07.2020 14:57 
Пишите TOV "Dzherelo", почему так см. в комментарии к статье в тезаурусе здесь.

 4uzhoj

link 6.07.2020 15:26 
Я бы даже сказал, что возможны два варианта:

1) если хотите сохранить юридическое название вместе с организацонно-правовой формой - транслитерируйте все (если уж на нем., то TOW Zentr Dystantsijnoji Oswity Dsherelo) и без кавычек;

2) если хочется, чтобы название не было безликим, то просто перевести, но ОПФ тогда выпустить - Zentrum für Fernunterricht "Dsherelo", кавычки по желанию;

Поскольку это не договор, не судебный документ и не финансовая отчетность, то лично я бы предпочел второй вариант, однако помните: тем, кто это будет читать, будет абсолютно все равно.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo