|
link 6.07.2020 13:33 |
Subject: центр дистанционного образования Добрый день, уважаемые переводчики!Перевожу аттестат с укр на нем: "здобула повну загальну середню освiту в 2018 роцi у Товариствi з обмеженою вiдповiдальнiстю "Центр дистанцiйноï освiти "Джерело" (получила полное общее среднее образование в центре дистанционного образования "Джерело") Правильным ли будет перевод: Gesellschaft mit beschränkter Haftung (nach ukrainischem Recht) Zentrum für Fernunterricht "Dsherelo"? |
Пишите TOV "Dzherelo", почему так см. в комментарии к статье в тезаурусе здесь. |
Я бы даже сказал, что возможны два варианта: 1) если хотите сохранить юридическое название вместе с организацонно-правовой формой - транслитерируйте все (если уж на нем., то TOW Zentr Dystantsijnoji Oswity Dsherelo) и без кавычек; 2) если хочется, чтобы название не было безликим, то просто перевести, но ОПФ тогда выпустить - Zentrum für Fernunterricht "Dsherelo", кавычки по желанию; Поскольку это не договор, не судебный документ и не финансовая отчетность, то лично я бы предпочел второй вариант, однако помните: тем, кто это будет читать, будет абсолютно все равно. |
You need to be logged in to post in the forum |