Subject: was sie nach dem Vertrag billigerweise erwarten Дорогие коллеги!Прошу помочь уточнить перевод из раздела договора о форм-мажоре: Hat die Dauer des geltend gemachten Hindernisses zur Folge, dass den Vertragsparteien das, was sie nach dem Vertrag billigerweise erwarten durften, wesentlich entzogen wird, so hat jede Partei das Recht, den Vertrag durch Mitteilung an die andere Partei innerhalb einer angemessenen Frist zu kündigen. " dass den Vertragsparteien das, was sie nach dem Vertrag billigerweise erwarten durften" - вот эта часть. Черновой перевод: Если длительность заявленного препятствия привела к тому, что Стороны договора в значительной степени лишились того, что со всей справедливости могли бы ожидать согласно Договору, то каждая Сторона вправе расторгнуть Договор путём уведомления другой Стороны за достаточный срок до запланированной даты расторжения. Благодарю. |
was sie nach dem Vertrag billigerweise erwarten durften, чего они могли ожидать по справедливости согласно договору. |
|
link 28.06.2020 15:19 |
на что они в соответствии с договором обоснованно могли рассчитывать - как вариант заявленное препятствие - то есть допустимо сказать «заявить препятствие»? По-моему, это неверно «длительность привела» - тоже некорректно, к тому же в оригинале настоящее время. Как вариант: «Если вследствие длительности» |
Благодарю от души. |
You need to be logged in to post in the forum |