Subject: Zulieferbedarf ihrer Kunden aus einer Hand Дорогие коллеги!Прошу помочь уточнить перевод фразы: Die XXX bildet den gesamten Zulieferbedarf ihrer Kunden aus einer Hand ab – schnell und in höchster Qualität. " Zulieferbedarf ihrer Kunden aus einer Hand" - речь о субподрядчиках или просто о поставках? тогда как ввести aus einer Hand? Благодарю сердечно. |
Как я это понимаю, это "от одного производителя", буквально "из одних рук". Полагаю, речь о прямой поставке, исключая посредников. |
Благодарю за идею... |
как-то странно bildet ... ab либо bildet, либо deckt ... ab, а тут смесь ... |
Мне встречалось в таком виде: aus einer Hand - от одного поставщика |
Zulieferbedarf: 1) спрос на комплектующие? 2) потребность в комплектующих? |
Die XXX bildet den gesamten Zulieferbedarf ihrer Kunden aus einer Hand ab – schnell und in höchster Qualität. Буквальный перевод: Компания ХХХ отображает (представляет) совокупный спрос на комплектующие своих заказчиков от одного поставщика - быстро и высочайшего качества. |
Еще так: Компания ХХХ представляет совокупный спрос своих заказчиков на комплектующие от одного поставщика - быстро и высочайшего качества. |
и что должно означать это "отображает (представляет)"? Vladim, можете своими словами объяснить смысл? Zulieferbedarf не обязательно комплектующие - если заказчики продают суп с лапшой, причем суп им поставляет XXX, а лапшу - другие поставщики, то лапшу мы вряд ли назовем комплектующей супа adelaida, контекст нужен - о чем вообще речь? |
You need to be logged in to post in the forum |