DictionaryForumContacts

 Mali

link 26.02.2006 9:27 
Subject: Akzeptanzmanagement
Пожалуйста, помогите перевести.

Заранее спасибо

 greberl.

link 26.02.2006 9:31 
Пожалуйста, сами помогите перевести и дайте контекст.

 Mali

link 26.02.2006 9:32 
Боюсь от контекста понятней не станет... :-(((((

Veränderungen in sozialen Systemen erfordern ein aktives Absichern dieser auf der Basis von Mitwirkungen, proaktiver Kommunikation und Akzeptanzmanagement

 greberl.

link 26.02.2006 9:51 
Стало даже намного понятней, но тем не менее не знаю, как это выразить по-русски.

Введение изменений в социальные системы требует их активного подкрепления путем приобщения к ним общества, проактивной коммуникации и принятия мер по завоеванию благосклонности населения.

Понятно, что очень коряво, но м.б. кто-нибудь переведет мой бред на русский язык? :))

 Ульрих

link 26.02.2006 9:56 
ихмо, речь идет о принятии изменений людьми. Но как это обозвать:)

 Ульрих

link 26.02.2006 9:58 
молодей, greberl.

 aja_

link 26.02.2006 10:02 
Akzeptanzmanagement ist ein Begriff aus der Betriebswirtschaft und bezeichnet die mit vorhandenen Kundenbedürfnissen und -wünschen übereinstimmende Entwicklung eines Produktes oder einer Dienstleistung.
http://de.wikipedia.org/wiki/Akzeptanzmanagement

теперь только осталось посмотреть, какие у нас бывают типы менеджмента
менеджмент, ориентированный на потребности клиента
- самое простое, что приходит в голову

 greberl.

link 26.02.2006 10:06 
Тут, видимо, экономический термин применяется шире и в другом контексте. Речь скорее не о "клиентах", а о населении в целом.

 Ульрих

link 26.02.2006 10:08 
Да, я тоже думаю, что данное слово употребляется здесь немного шире:)
А статью в словаре, я думаю, мы уже все посмотрели:)

 greberl.

link 26.02.2006 10:12 
А я статью еще не посмотрел :)

 marcy

link 26.02.2006 10:12 
получение (обеспечение etc.) необходимой поддержки (у) населения?

 Mali

link 26.02.2006 10:16 
Я не ожидала такого бурного обсуждения. Как здорово! По крайней мере что-то начинает вырисовываться...

 greberl.

link 26.02.2006 10:18 
@marcy
Akzeptanz, конечно, более пассивно, чем поддержка, но зато "поддержка" звучит намного лучше, чем моя "благосклонность" :))

 marcy

link 26.02.2006 10:21 
2greberl.
Не воспринимай слово «поддержка« столь оптимистично:)))
По-русски поддержка - часто довольно пассивное действие, не более немецкой Akzeptanz. Особенно если это поддержка у населения.

 tchara

link 26.02.2006 10:27 
PR-компания?

 greberl.

link 26.02.2006 10:27 
Да, ты, кончено, права! Когда повторно прочитал про поддержку населения, я тоже понял, что "поддержка" по-русски действительно не настолько активное действие, как мне сначало показалось. В определенном контексте (например, в нашем) даже отличный перевод для Akzeptanz!!

 solo45

link 26.02.2006 15:58 
Внесу свое мнение. Для данного контекста "Akzeptanzmanagement" означает, скорее всего "поддержку населения", но это - betriebsextern (население может поддерживать теорию, продукт и др.) Существует и "betriebsintern", когда, напротив, система менеджмента направлена на мотивацию сотрудников (Motivationsmanagement), и на их одобрение, восприятие и учет их вклада и возможностей (Akzeptanzmanagement).
Это - заметка на полях. Со словом встречалась крайне редко, но именно во втором значении.

Еще раз подчеркиваю: в вопросе скорее речь о первом значении.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo