Subject: расшифровка сокращения
|
Bundesasylzentrum BAZ für Bundesasylzentrum Asylregion Nordwestschweiz AR NW für Asylregion Nordwestschweiz Как здесь быть с сокращением ? Оставить в латинице? Написать русскими буквами? Составить новое сокращение, исходя из перевода на русский? (Контекста нет, а только отдельные обозначения. Мне сказали, что это для плаката… Пока что решила сделать так: BAZ (сокращение для Федерального центра приёма и размещения беженцев) То же самое с AR NW Спасибо заранее. |
а почему бы не сделать так, как в большинстве случаев делается и как сделано здесь: "председатель Постоянного совещания кантональных Ведомств миграции (Vereinigung der Kantonalen Migrationsbehörden — VKM )" там же: "в рамках вновь созданных шести «миграционных округах» (Asylregionen)." Федеральный центр первичного приёма и размещения беженцев (BAZ) Миграционный округ Северо-Западная Швейцария (AR NW) ? |
Ok, значит Вы подтверждаете практически мой вариант. И слово für переводить не надо? |
мне кажется, что у нас с Вами несколько разные варианты BAZ (сокращение для Федерального центра приёма и размещения беженцев) и Федеральный центр первичного приёма и размещения беженцев (BAZ) если заказчик хочет оставить повторение (как в немецком тексте), тогда Ваш вариант, а если важен просто смысл - тогда мой хорошо бы Вам увидеть макет этого плаката ведь возможен еще вариант: Федеральный центр первичного приёма и размещения беженцев сокращенное обозначение Федерального центра приёма и размещения беженцев - BAZ |
Да, у меня обозначения именно в том порядке, как я написала, т. е. с повтором, один раз полное слово, второй раз с сокращением. |
вот так будет вроде примерно один к одному: Федеральный центр первичного приёма и размещения беженцев BAZ - сокращенное обозначение Федерального центра первичного приёма и размещения беженцев Миграционный округ Северо-Западная Швейцария AR NW - сокращенное обозначение миграционного округа Северо-Западная Швейцария |
Замечательно! Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |