DictionaryForumContacts

 277

link 26.02.2006 8:53 
Subject: РОВД
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:паспорт выдан РОВД г. Москвы. Можно ли перевести как ROWD?
Заранее спасибо

 tchara

link 26.02.2006 9:01 
Это ведь кажись районное отделение внутренних дел, Bezirksabteilung fuer Inneres?
Немцы же не обязаны знать наши сокращения.

 aja_

link 26.02.2006 9:03 
Смотря какие немцы. Если те, которые сидят за границей - лучше перевести. Для консульства, думаю, можно оставить ROWD.

 переводилка

link 26.02.2006 9:05 
Первое время все эти сокращения переводила, но начальник по настроению : то надо, то нет. Запуталась уже. Лучше ROWD, наверное? Спасибо

 277

link 26.02.2006 9:06 
Danke schön! -)

 tchara

link 26.02.2006 9:06 
По-моему надо переводить все, также все сокращения, которые ты сам понимаешь. А по настроению, это перевел, это не буду, странно как-то это?

 aja_

link 26.02.2006 9:11 
2tchara
Не соглашусь. Сокращения, которые являются реалиями не всегда нужно переводить, чтобы их можно было при необходимости перевести "обратно". Bли тогда перевод указывать в скобках как пояснение.

 marcy

link 26.02.2006 9:17 
Перевод указывать как пояснение. ROWD 99,9% немцев ничего не скажет. А они всегда хотят точно знать, кто выдал паспорт.

 277

link 26.02.2006 9:20 
Тогда лучше ROWD, расшифровку в скобках?

 tchara

link 26.02.2006 9:20 
Зависит от сокращения. Например Гулаг я бы тоже не стал переводить, а РОВД - это не то чтоб реалия, просто так называется орган, ответственный за выдачу (неважно чего). Как и паспортный стол и прочее. В одной справке видел, что паспортный стол сократили до ПС, а в переводе оставлять PS вместо Meldestelle? В этом не получается согласиться.

 tchara

link 26.02.2006 9:21 
Если оставлять ROWD, то обязательно перевод в скобках.

 greberl.

link 26.02.2006 9:22 
Могу только из собственной практики сказать, что перевел больше 2000 документов и ни разу не оставлял РОВД, даже не в скобках. Переводы были как для консульств, так и для местных немецких органов и других целей. Претензий не было никогда.
Это, конечно, не означает, что будут проблемы, если оставить РОВД - я просто еще не пробовал. А если РОВД оставить плюс еще перевод в скобках, то я думаю, что претензий вообще исключены.

 aja_

link 26.02.2006 9:36 
ПС - сокращение, которое и русскому-то без контекста непонятно. :) Так что более менее устоявшиеся сокращения в практических целях вполне можно оставлять, сопровождая переводом.
Хочу еще сказать, что когда указываю данные паспорта, запрашивая приглашение - всегда пишу просто GUWD/RUWD или MID

 переводилка

link 26.02.2006 9:48 
Переводила много документов с английского, там OVD, ROVD были

 marcy

link 26.02.2006 10:00 
А мне иногда приходилось указывать данные своего паспорта (кем и когда выдан) - например, в банке, финансовом ведомстве. ROWD без объяснения не прошло бы. Всегда требовалось передать это по-немецки ПОНЯТНО, а не буквально.

 SRES

link 26.02.2006 10:04 
Я тоже всегда перевожу.

 tchara

link 26.02.2006 10:07 
Ну, перевод для того и нужен, чтобы делать понятным непонятное.

 solo45

link 26.02.2006 15:35 
считаю, что

ROWD + расшифровка в скобках.
Если заказчику это надоест, сам скажет

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo