Subject: РОВД Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте:паспорт выдан РОВД г. Москвы. Можно ли перевести как ROWD? |
Это ведь кажись районное отделение внутренних дел, Bezirksabteilung fuer Inneres? Немцы же не обязаны знать наши сокращения. |
Смотря какие немцы. Если те, которые сидят за границей - лучше перевести. Для консульства, думаю, можно оставить ROWD. |
|
link 26.02.2006 9:05 |
Первое время все эти сокращения переводила, но начальник по настроению : то надо, то нет. Запуталась уже. Лучше ROWD, наверное? Спасибо |
Danke schön! -) |
По-моему надо переводить все, также все сокращения, которые ты сам понимаешь. А по настроению, это перевел, это не буду, странно как-то это? |
2tchara Не соглашусь. Сокращения, которые являются реалиями не всегда нужно переводить, чтобы их можно было при необходимости перевести "обратно". Bли тогда перевод указывать в скобках как пояснение. |
Перевод указывать как пояснение. ROWD 99,9% немцев ничего не скажет. А они всегда хотят точно знать, кто выдал паспорт. |
Тогда лучше ROWD, расшифровку в скобках? |
Зависит от сокращения. Например Гулаг я бы тоже не стал переводить, а РОВД - это не то чтоб реалия, просто так называется орган, ответственный за выдачу (неважно чего). Как и паспортный стол и прочее. В одной справке видел, что паспортный стол сократили до ПС, а в переводе оставлять PS вместо Meldestelle? В этом не получается согласиться. |
Если оставлять ROWD, то обязательно перевод в скобках. |
Могу только из собственной практики сказать, что перевел больше 2000 документов и ни разу не оставлял РОВД, даже не в скобках. Переводы были как для консульств, так и для местных немецких органов и других целей. Претензий не было никогда. Это, конечно, не означает, что будут проблемы, если оставить РОВД - я просто еще не пробовал. А если РОВД оставить плюс еще перевод в скобках, то я думаю, что претензий вообще исключены. |
ПС - сокращение, которое и русскому-то без контекста непонятно. :) Так что более менее устоявшиеся сокращения в практических целях вполне можно оставлять, сопровождая переводом. Хочу еще сказать, что когда указываю данные паспорта, запрашивая приглашение - всегда пишу просто GUWD/RUWD или MID |
|
link 26.02.2006 9:48 |
Переводила много документов с английского, там OVD, ROVD были |
А мне иногда приходилось указывать данные своего паспорта (кем и когда выдан) - например, в банке, финансовом ведомстве. ROWD без объяснения не прошло бы. Всегда требовалось передать это по-немецки ПОНЯТНО, а не буквально. |
Я тоже всегда перевожу. |
Ну, перевод для того и нужен, чтобы делать понятным непонятное. |
считаю, что ROWD + расшифровка в скобках. |
You need to be logged in to post in the forum |