DictionaryForumContacts

 aspen_tree

link 7.06.2020 16:47 
Subject: договор
Помогите, пожалуйста, разобраться с предложением.

"Vorbehaltlich der Regelung in Ziffer 5.5 können die Vertragspartner Rechte und Pflichten nur nach vorheriger schriftlicher Zustimmung des anderen Vertragspartners auf einen Dritten übertragen. Die Zustimmung darf nicht unbillig verweigert werden." О том, что стороны могут передавать права и обязательства третьим лицам после письменного согласия - понятно. А вот " Die Zustimmung darf nicht unbillig verweigert werden" как понять? Нельзя необоснованно отказывать у предоставлении согласия? Спасибо!

 Vladim

link 7.06.2020 18:32 
Die Zustimmung darf nicht unbillig verweigert werden.

В согласии не может быть несправедливо отказано.

 Vladim

link 7.06.2020 18:37 
Rechte und Pflichten - права и обязанности

 Erdferkel

link 7.06.2020 20:16 
я бы вместо "несправедливо" несколько другое значение выбрала - аналогично тому, что в сабже

В согласии на передачу не может быть отказано без достаточных оснований.

 aspen_tree

link 7.06.2020 20:20 
Спасибо!

 Vladim

link 8.06.2020 5:40 
Erdferkel, unbillig, Unbilligkeit в словарях как переводится на русский язык?

 Erdferkel

link 8.06.2020 6:48 
Vladim, слегка переделав классика: словари - не догма, а руководство к действию :-)

кроме того, у нас тут не Unbilligkeit, а unbillig

https://www.multitran.com/m/a=3&sc=48&s=unbillig&l1=3&l2=2

однако, покопавшись сами знаете где, я нашла § 319 BGB:

"Soll der Dritte die Leistung nach billigem Ermessen bestimmen, so ist die getroffene Bestimmung für die Vertragschließenden nicht verbindlich, wenn sie offenbar unbillig ist."

https://www.gesetze-im-internet.de/bgb/__319.html

перевод в Kluwer:

"Если третье лицо должно определить исполнение по справедливому усмотрению, то состоявшееся определение не обязательно для договаривающихся сторон, когда оно явно несправедливо"

т.е. с юридической точки зрения правы Вы, а со смысловой - я :-)

нашла еще unbillig - unreasonably

https://www.multitran.com/m/s=unbillig&l1=3&l2=1

и вот

https://www.linguee.ru/английский-русский/перевод/consent shall not be unreasonably withheld.html

м.б. все-таки сойдемся на "необоснованно отказано"?

 Alex455

link 8.06.2020 8:02 
В идеале в оригинале для следовало бы написать "aus unbilligem Grund". Более полная "юридическая" форма.

 Эсмеральда

link 8.06.2020 8:25 
В идеале должно быть написано как в BGB :)

Цитата:

"Unbilligkeit

Unbilligkeit bezeichnet ein der Gerechtigkeit

widersprechendes Verhältnis zwischen Leistung und Gegenleistung. Der Begriff der

Billigkeit findet sich z.B. in § 315 BGB, der besagt, daß bei einer fehlenden

Vereinbarung über den Inhalt der Leistung diese nach billigem Ermessen bestimmt werden

muss. Eine Bestimmung durch einen Dritten ist dann unwirksam, wenn diese offensichtlich

unbillig ist (§ 319 BGB)."

 Mme Kalashnikoff

link 8.06.2020 11:31 
Я за вариант ЭФ, "необоснованно". Если мне встречается Billig und Unbillig, то речь всегда идет о каких-то обстоятельствах. Которые потом, соответственно, обоснованиями становятся.

 Mme Kalashnikoff

link 8.06.2020 11:42 
Unbillig включает и значение nicht gerechtfertigt -> Grundlage der Rechtfertigung

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo