DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 28.05.2020 9:53 
Subject: für Zwecke des Risikomanagements eingegangene ökonomische Sicherungsbeziehungen
Перевожу чеклист для аудиторов, используемый ими при проверке отчета руководства ( Lagebericht ). 

Возникли трудности с переводом одного из предложений в примечаниях: 

Hinweis: Sofern der Bilanzierende nach § 289 Abs. 2 S. 1 Nr. 1 Buchst. a) HGB im Rahmen des Risikoberichts darzustellende, für Zwecke des Risikomanagements eingegangene ökonomische Sicherungsbeziehungen nicht für bilanzielle Zwecke durch Bildung von Bewertungseinheiten nachvollzieht, ist dies darzustellen, wobei qualitative Angaben hierzu ausreichend sind.   

У меня получилось: Примечание. Если составитель отчетности согласно букве а пункта 1 предложения 1 абз. 2 ст. 289 Торгового уложения Германии не отслеживает в целях составления отчетности посредством построения оценочных единиц экономические отношения хеджирования, подлежащие представлению в рамках отчета о рисках, рассматриваемые для целей управления рисками, их следует представить; при этом достаточно указание сведений качественного характера.

Помогите, пожалуйста, исправить, чтобы хоть что-нибудь было понятно.

 Erdferkel

link 28.05.2020 10:32 
загляните в соответствующую статью и т.д. - о чем там говорится? мне хочется отнести nach § 289 Abs. 2 S. 1 Nr. 1 Buchst. a) HGB к darzustellende ... Sicherungsbeziehungen

я бы поняла как:

Если составитель отчетности не учитывает (как указано в Торговом уложении Германии, статья 289, абзац 2, предложение 1, пункт 1, буква а) в балансовом отчете подлежащие представлению в рамках отчета о рисках отношения хеджирования, установленные в целях управления рискамии т.д., образуя для этого оценочные единицы, их следует представить...

 Vladim

link 28.05.2020 11:49 
Sicherungsbeziehungen - отношения финансового обеспечения?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo