DictionaryForumContacts

 Irina Wischnja

link 17.05.2020 9:44 
Subject: врачебная поликлиническая и врачебная клиническая практика
Пожалуйста, помогите перевести.

Слова встречается в следующем контексте: 

Диплом медицинского университета. 

Заранее спасибо

 Irina Wischnja

link 17.05.2020 10:36 
врачебная поликлиническая практика я перевела как Praktikum in der Poliklinik. 

Как быть с "клинической практикой"? Может быть есть у кого-то варианты? Заранее спасибо!

 Erdferkel

link 17.05.2020 10:45 
посмотрите про klinisches Praktikum, напр.

https://www.lasf.at/praktikum/

 Mme Kalashnikoff

link 17.05.2020 10:45 
Praktikum in der ambulanten vs. stationären Krankenversorgung? Но я не медик, сразу говорю

 Irina Wischnja

link 17.05.2020 19:51 
Спасибо за помощь!

 AMFrey

link 11.06.2020 20:15 
ambulante und stationäre Arzttätigkeit

 Erdferkel

link 11.06.2020 20:24 
так практика же, а не работа

 Эсмеральда

link 11.06.2020 21:02 
z. B. klinisches Praktikum

 Erdferkel

link 11.06.2020 21:07 
17.05.2020 13:45 :-)

 Эсмеральда

link 11.06.2020 21:07 
ЭФ,  сорри, не заметила Ваш пост, отвлекают тут вовсю...  Плюсуюсь к Вам :)

 AMFrey

link 12.06.2020 17:32 
Если Вы врач, то Ваша практика и есть работа. Работа врача.

 Erdferkel

link 12.06.2020 20:10 
AMFrey, в сабже написано, что это перевод диплома медицинского университета

так что "работа врача" там еще не начиналась

а вот "производственная" практика в поликлинике и в клинике - вполне :-)

 Boyar_

link 13.06.2020 0:57 
В дипломе имеется указание на то, что это была врачебная практика, но почему-то никто, кроме AMFrey, не обращает на это внимания?

Arztpraktikum либо ärztliches Praktikum следовало бы добавить в перевод, на мой взгляд.

Примеры из немецкоязычного Интернета:

Erhalten des Titels der Fachärztin für Plastische Chirurgie; Arztpraktikum in der Klinik für Plastische Chirurgie...

... und weitere sieben Medizinstudenten absolvieren zurzeit eine Famulatur ( ärztliches Praktikum) in der Region.

 Vladim

link 13.06.2020 4:37 
Пазл сложился?

Ärztliches Praktikum an der Klinik und Poliklinik

 AMFrey

link 13.06.2020 9:59 
Я,конечно,не знаю реалии современной РФ-медицины. Возможно,поэтому неверно понял.

Просто ,в Германии,пока Вы не врач, нет врачебной практики. В рамках учёбы есть теория и практика. Какой смысл тогда говорить о какой-то практике. Практика-часть учёбы по заданному плану.

Если же Вы стали врачём и находитесь в стадии "созревания" ( AIW), то вполне можете указать основные этапы (или специальные этапы) . Тогда это называется Weiterbildung .

А если Вы стали фахом и хотите чего-нибудь "остренького" изучить, то это называется Fortbildung.

На русский переводится ,наверное, повышение квалификации.

Короче, если студент-медик проходил практику  в своё свободное время в каком-нибудь лепрозории,ибо очень интересуется лепрой, то это можно указать как "студенческая практика в лепрозории". Рутинная практика- часть учёбы. Это и ежу понятно.

 Erdferkel

link 13.06.2020 10:12 
врачОм!

для повышения собственной квалификации можно ознакомиться:

см. разделы "Врачебная клиническая/поликлиническая производственная практика"

https://www.bsmu.by/page/6/525/

"если Вы стали фахом" - это аналогично "я замельдовалась в арбайтсаме и пошла пуцать"? :-)

 AMFrey

link 14.06.2020 7:12 
За поправки моего русского откровенное спасибо!  И не гарантирую,что они не повторятся вновь.Проза жизни. Но мы то говорим в форуме об адекватном переводе с немецкого на русский.

Хорошо бы ,конечно,оба языка знать всё ещё на "пять". Но это ,увы,в следующей жизни.

Вы приводите ссылки из БР, а я говорю о Германии. Решайте,конечно,сами.

"Фах" стал жаргонным словечком. Иначе пришлось бы переводить "врач-специалист по акушерству и гинекологии". Длинновато выходит.

Пуцать и т.д. режет слух. Есть нормальные русские аналоги.

Да и вообще, язык должен подстраиваться под людей,а не наоборот. И это отдельная тема,ибо есть истинные акробаты от языка,которые,пользуясь, официальным статусом языкового чиновника, ещё и злоупотребляют своим положением. Ещё ,небось,и конференции с бутербродами устраивают.

Я бы Вам рассказал истинную сказку про немецкую судьбу слова "крем". Но это уже другая история.

 SRES**

link 14.06.2020 8:29 
ТС, Вы можете также рассмотреть вариант "Famulatur"

 Erdferkel

link 14.06.2020 9:56 
"Вы приводите ссылки из БР, а я говорю о Германии." - я привела ссылку исключительно для пояснения того, какая именно практика имеется в виду (не практические навыки)

"Фах" стал жаргонным словечком. Иначе пришлось бы переводить "врач-специалист по акушерству и гинекологии". Длинновато выходит." - хорошее заявление на форуме переводчиков :-) а пуцать и др. - это из словарика русско-немецкого суржика, там еще и не такая перловка есть

 HolSwd

link 28.06.2020 5:57 
Доброе утро,

спешу пополнить сокровищницу вокабуляра наших людей в Германии двумя словами, которые мне лично в такой форме еще не встречались.

Вчера вечером получила СМС от одной клиентки, для которой переводила пару-тройку личных документов. Привожу дословно: "Елена здравствуйте! Сейчас юбервизовала денюшку по рехнунгу. Сообщите когда получите".

 Erdferkel

link 28.06.2020 6:14 
вот восхищаюсь я русским языком - он всё переварит и любое самое, казалось бы, иностранное слово приоденет собственными суффиксами, окончаниями, приставками и выпустит гулять по свету как свое

и ведь обратите внимание, что глагол не от инфинитива образован, а именно от той формы, которая стоит в немецком предложении - не юбервайзовала, а юбервизовала (от /habe/ überwiesen)!

 Erdferkel

link 28.06.2020 6:38 

 HolSwd

link 28.06.2020 6:56 
И правда! Я не заметила.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo