|
link 17.05.2020 9:44 |
Subject: врачебная поликлиническая и врачебная клиническая практика Пожалуйста, помогите перевести.Слова встречается в следующем контексте: Диплом медицинского университета. Заранее спасибо |
|
link 17.05.2020 10:36 |
врачебная поликлиническая практика я перевела как Praktikum in der Poliklinik. Как быть с "клинической практикой"? Может быть есть у кого-то варианты? Заранее спасибо! |
посмотрите про klinisches Praktikum, напр. |
|
link 17.05.2020 10:45 |
Praktikum in der ambulanten vs. stationären Krankenversorgung? Но я не медик, сразу говорю |
|
link 17.05.2020 19:51 |
Спасибо за помощь! |
ambulante und stationäre Arzttätigkeit |
так практика же, а не работа |
|
link 11.06.2020 21:02 |
z. B. klinisches Praktikum |
17.05.2020 13:45 :-) |
|
link 11.06.2020 21:07 |
ЭФ, сорри, не заметила Ваш пост, отвлекают тут вовсю... Плюсуюсь к Вам :) |
Если Вы врач, то Ваша практика и есть работа. Работа врача. |
AMFrey, в сабже написано, что это перевод диплома медицинского университета так что "работа врача" там еще не начиналась а вот "производственная" практика в поликлинике и в клинике - вполне :-) |
В дипломе имеется указание на то, что это была врачебная практика, но почему-то никто, кроме AMFrey, не обращает на это внимания? Arztpraktikum либо ärztliches Praktikum следовало бы добавить в перевод, на мой взгляд. Примеры из немецкоязычного Интернета: Erhalten des Titels der Fachärztin für Plastische Chirurgie; Arztpraktikum in der Klinik für Plastische Chirurgie... ... und weitere sieben Medizinstudenten absolvieren zurzeit eine Famulatur ( ärztliches Praktikum) in der Region. |
Пазл сложился? Ärztliches Praktikum an der Klinik und Poliklinik |
Я,конечно,не знаю реалии современной РФ-медицины. Возможно,поэтому неверно понял. Просто ,в Германии,пока Вы не врач, нет врачебной практики. В рамках учёбы есть теория и практика. Какой смысл тогда говорить о какой-то практике. Практика-часть учёбы по заданному плану. Если же Вы стали врачём и находитесь в стадии "созревания" ( AIW), то вполне можете указать основные этапы (или специальные этапы) . Тогда это называется Weiterbildung . А если Вы стали фахом и хотите чего-нибудь "остренького" изучить, то это называется Fortbildung. На русский переводится ,наверное, повышение квалификации. Короче, если студент-медик проходил практику в своё свободное время в каком-нибудь лепрозории,ибо очень интересуется лепрой, то это можно указать как "студенческая практика в лепрозории". Рутинная практика- часть учёбы. Это и ежу понятно. |
врачОм! для повышения собственной квалификации можно ознакомиться: см. разделы "Врачебная клиническая/поликлиническая производственная практика" https://www.bsmu.by/page/6/525/ "если Вы стали фахом" - это аналогично "я замельдовалась в арбайтсаме и пошла пуцать"? :-) |
За поправки моего русского откровенное спасибо! И не гарантирую,что они не повторятся вновь.Проза жизни. Но мы то говорим в форуме об адекватном переводе с немецкого на русский. Хорошо бы ,конечно,оба языка знать всё ещё на "пять". Но это ,увы,в следующей жизни. Вы приводите ссылки из БР, а я говорю о Германии. Решайте,конечно,сами. "Фах" стал жаргонным словечком. Иначе пришлось бы переводить "врач-специалист по акушерству и гинекологии". Длинновато выходит. Пуцать и т.д. режет слух. Есть нормальные русские аналоги. Да и вообще, язык должен подстраиваться под людей,а не наоборот. И это отдельная тема,ибо есть истинные акробаты от языка,которые,пользуясь, официальным статусом языкового чиновника, ещё и злоупотребляют своим положением. Ещё ,небось,и конференции с бутербродами устраивают. Я бы Вам рассказал истинную сказку про немецкую судьбу слова "крем". Но это уже другая история. |
ТС, Вы можете также рассмотреть вариант "Famulatur" |
"Вы приводите ссылки из БР, а я говорю о Германии." - я привела ссылку исключительно для пояснения того, какая именно практика имеется в виду (не практические навыки) "Фах" стал жаргонным словечком. Иначе пришлось бы переводить "врач-специалист по акушерству и гинекологии". Длинновато выходит." - хорошее заявление на форуме переводчиков :-) а пуцать и др. - это из словарика русско-немецкого суржика, там еще и не такая перловка есть |
Доброе утро, спешу пополнить сокровищницу вокабуляра наших людей в Германии двумя словами, которые мне лично в такой форме еще не встречались. Вчера вечером получила СМС от одной клиентки, для которой переводила пару-тройку личных документов. Привожу дословно: "Елена здравствуйте! Сейчас юбервизовала денюшку по рехнунгу. Сообщите когда получите". |
вот восхищаюсь я русским языком - он всё переварит и любое самое, казалось бы, иностранное слово приоденет собственными суффиксами, окончаниями, приставками и выпустит гулять по свету как свое и ведь обратите внимание, что глагол не от инфинитива образован, а именно от той формы, которая стоит в немецком предложении - не юбервайзовала, а юбервизовала (от /habe/ überwiesen)! |
И правда! Я не заметила. |
You need to be logged in to post in the forum |