Subject: unbedingter Haftbefehl Der Senat hat einen unbedingten Haftbefehl erlassen.unbedingter- так и будет - "безусловный"? Что-то не гуглится "безусловный ордер на арест" Заранее спасибо. |
я бы перевел, как беспрекословный приказ об аресте но, тоже не гуглится .) |
можно еще сказать - прямой приказ |
|
link 11.05.2020 19:49 |
https://www.anwalt.org/freiheitsstrafe/#Bedingte_und_unbedingte_Haft |
почитавши ссылку, предлагается: сенат вынес постановление об аресте для исполнения наказания в виде лишения свободы |
Der Senat hat einen unbedingten Haftbefehl erlassen. Сенат выдал подлежащий исполнению ордер на арест. |
а суд может выдать ордер на арест, не подлежащий исполнению? (кроме неисполнения европейского ордера) и bedingter Haftbefehl Вы как переведете? |
unbedingter Haftbefehl - подлежащий исполнению ордер на арест (ну, например, всеми странами ЕС). |
|
link 12.05.2020 7:09 |
А ведь в ссылочке всё расписано: швейцарское и австрийское понятие, означает лишение свободы условно и безусловно. Haftbefehl - судебный приказ об аресте. |
а если спросят "двуязычные" про unbedingt? всё-таки как-то нужно отразить |
Haftbefehl - ордер на арест (Уголовное уложение (Уголовный кодекс) Федеративной Республики Германия) |
|
link 12.05.2020 8:02 |
ЭФ, не поняла... Условное и безусловное, как еще отражать? Безусловное - безусловно отсидка в замечательном швейцарском учреждении... :)
|
Эсми, т.е. Вы предлагаете "сенат вынес постановление об аресте для безусловного лишения свободы"? оно нашлось и без Швейцарии "А судьи разучились, они теперь помнят, знают только одну меру наказания в двух видах – безусловное лишение свободы и условное лишение свободы." |
You need to be logged in to post in the forum |