DictionaryForumContacts

 Assanett

link 11.05.2020 6:04 
Subject: аппаратное обеспечение
Здравствуйте, можно ли перевести "аппаратное обеспечение" в стоматологии как "Geräteunterstützung"? 

Заранее спасибо

 Vladim

link 11.05.2020 6:17 
Geråteversorgung?

 Erdferkel

link 11.05.2020 6:34 
что Вы переводите? если диплом, то можно, напр.

Zahnmedizinische Geräte und Apparate

 Assanett

link 11.05.2020 6:43 
Перевожу документы для подтверждения диплома.

 Erdferkel

link 11.05.2020 6:53 
так это просто перечисление учебных предметов или там другой контекст есть? что Вы как партизан на допросе... слова лишнего не напишете

там так и написано: "аппаратное обеспечение" в стоматологии"? или всё-таки как-то по-другому?

 Vladim

link 11.05.2020 8:31 
Geräteversorgung

INV-Kalkulationshandbuch_Version 1.0 - InEK

9 мар. 2012 г. - Medizintechnik - Spezialgeräte für die Zahnheilkunde . 07007 ... Spezielle Geräte für die Zahnheilkunde einschl. ... Geräteversorgung . 902.

Это представлено в виде таблицы. 902 - Kostenstellennummer на странице 139.

INV-Kalkulationshandbuch_Version 1.0.pdf

 Assanett

link 11.05.2020 9:26 
Erdferkel, :))) извиняюсь. это действительно перечисление предметов. Например: Лекарственный электрофорез. Принцип физиологического действия, показания к применению. Аппаратное обеспечение. Методика применения... 

Vladim, благодарю за варианты. Думаю, что "Zahnmedizinische (Spezielle) Geräte für die Zahnheilkunde" подойдет.

 marinik

link 11.05.2020 9:50 
осмелюсь предложить "apparative Ausstattung" ( der Zahnarztpraxis)

 Эсмеральда

link 11.05.2020 10:03 
Думаю Hardware вполне впишется,  z. B. " Hardware für Zahnarztpraxis"

 Erdferkel

link 11.05.2020 10:08 
ага, а у стоматолога в голове Software :-)

 marinik

link 11.05.2020 10:28 
А Hardware для рентгенографии зубов, прикусных снимков, лечения кариеса, отбеливания и тыды не посоветуете?

 Assanett

link 11.05.2020 10:29 
"Apparate Ausstattung" тоже очень даже звучит! Спасибо!

 Erdferkel

link 11.05.2020 10:31 
ТС, внимательнее! не "Apparate Ausstattung", а "apparative Ausstattung" от marinik!

 Vladim

link 11.05.2020 11:00 
apparative Ausstattung - оборудование; аппаратура

А в исходнике "аппаратное обеспечение".

Мой вариант: Geråteversorgung

 Erdferkel

link 11.05.2020 12:19 
Vladim, кто Вам сказал, что "apparative Ausstattung - оборудование; аппаратура"? Вы не так понимаете здесь "обеспечение" - ведь "аппаратное обеспечение" в IT тоже не Geräteversorgung, а вовсе Hardware почему-то...

 Эсмеральда

link 11.05.2020 13:34 
Так получается, что "аппаратное оборудование" есть теперь " аппаратное обеспечение"? 

Вот до сих пор не знала... Наверное потому, что зубы практически никогда не беспокоят :)

 marinik

link 11.05.2020 13:36 
Любителям русско-немецких словарей прошлого века на заметку

в кач-ве примера первые 4 результата, если забить "apparativ"в хухоль

http://flexikon.doccheck.com/de/Apparativ

http://flexikon.doccheck.com/de/Apparative_Untersuchung

http://www.duden.de/rechtschreibung/apparativ

http://www.wissen.de/fremdwort/apparativ

Если немного пороетесь в своих словарях, наверняка найдёте много других слофф для "оборудование; аппаратура"

 Erdferkel

link 11.05.2020 20:07 
Эсми, постучите по дереву, всё ещё впереди...

"Кроме этого, стоматологическая клиника «Дракоша» — это очень современное аппаратное обеспечение, мы используем только новые технологии, позволяющее провести своевременно, как диагностику, так и назначить верное лечение при сложных заболеваниях."

"/Клиника/ Гранд Дентал — это современное аппаратное обеспечение, использующее последние достижения науки и позволяющее своевременно провести диагностику и оказать необходимое лечение при разных болезнях."

"Также стоматологический кабинет "Классика" — это современное аппаратное обеспечение, использующее новые технологии и позволяющие быстро провести диагностику и назначить требуемое лечение при различных болезнях."

один копирайтер на всех... :-/

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo