|
link 8.05.2020 9:27 |
Subject: wenn ihr dies infolge von Fahrlässigkeit Перевожу документ с английского на русский. Документ представляет собой перевод с немецкого на английский. Мне удалось найти в Интернете аналогичный текст на немецком, но все равно не могу понять некоторые моменты. В частности, в следующем фрагменте не понимаю конец ( wenn ihr dies infolge von Fahrlässigkeit nicht bekannt geworden ist ) Контекст (условия работы банка): Nach dem Tod des Kunden kann die Х zur Klärung der Verfügungsberechtigung die Vorlegung eines Erbscheins, eines Testamentsvollstreckerzeugnisses oder weiterer hierfür notwendiger Unterlagen verlangen. Die Х kann auf die Vorlage eines Erbscheins oder eines Testamentsvollstreckerzeugnisses verzichten, wenn ihr eine Ausfertigung oder eine beglaubigte Abschrift der letztwilligen Verfügung (Testament, Erbvertrag) nebst zugehöriger Eröffnungsniederschrift vorgelegt wird. Die Х darf denjenigen, der darin als Erbe oder Testamentsvollstrecker bezeichnet ist, als Berechtigten ansehen, ihn verfügen lassen und insbesondere mit befreiender Wirkung an ihn leisten. Dies gilt nicht, wenn der Х bekannt ist, dass der dort Genannte (z.B. nach Anfechtung oder wegen Nichtigkeit des Testaments) nicht verfügungsberechtigt ist, oder wenn ihr dies infolge von Fahrlässigkeit nicht bekannt geworden ist. У меня получилось: Данное положение не применяется, если Банку известно, что обозначенное в нем лицо не имеет правомочия по распоряжению (вследствие оспаривания или недействительности завещания), или если об этом (???) не стало известно Банку вследствие неосторожности. |
да, только м.б. не "неосторожности", а халатности / недобросовестности |
§ 276 BGB 2) Fahrlässig handelt, wer die im Verkehr erforderliche Sorgfalt außer Acht lässt. 2) Лицо, которое пренебрегает необходимой в обороте заботливостью, действует неосторожно. |
|
link 8.05.2020 9:47 |
Думаю, имеется в виду не неосторожность, а халатность. Если сотрудник банка не проверил то, что должен был проверить. |
Вот подробно о неосторожной форме вины: |
чудные там выражения: "Например, М.М. Агарков характеризовал умысел как упречное состояние воли, а неосторожность – как упречное состояние интеллекта" я знаю, что оно употребляется в юр. языке "Вина - есть упречное состояние психики субъекта, которое заключается в отрицательном отношении его к интересам общества" полезла в Даля: упречный - см. упрекать в статье "упрекать" - Упречный, укорительный, укоризненный, укорный, попречный. Упречливый одолжатель |
Fahrlässigkeit - небрежность (одно из значений термина Fahrlässigkeit в юриспруденции) |
сорри, не удержалась от экскурса :-) а по сути дела: разве можно сказать: "сотрудник организации по неосторожности не известил банк" или "не поставив банк в известность, сотрудник проявил неосторожность" или наоборот: "сотрудник банка по неосторожности не направил запрос в соответствующую инстанцию"? тут эта Sorgfalt участвует, которую в Kluwer перевели "заботливостью" - я бы всяко предпочла "добросовестность" (помнится, в семинарах по Гарцбургской модели эта "заботливость" ака Sorgfalt eines ordentlichen Kaufmanns очень странно смотрелась-слышалась) |
You need to be logged in to post in the forum |