DictionaryForumContacts

 HolSwd

link 28.04.2020 12:23 
Subject: Lehr- und Lerninhalte, Härtefonds
Добрый день,

два вопроса при переводе следующего пассажа из письма министра образования:

Wir haben in kurzer Zeit Modelle f ü r Distance Learning entwickelt , uns bem ü ht , die digitale Ausstattung unserer Sch ü lerinnen und Sch ü ler zu verbessern , und digitale Lehr - und Lerninhalte verf ü gbar gemacht . Wir haben einen Härtefonds für nicht statt gefundene Schulreisen und Schulveranstaltungen eingerichtet, um Eltern und Erziehungsberechtigte bei nicht rückerstatteten Stornokosten zu unterstützen. 

Как по-русски разделить Lehr- и Lern-?

Härtefonds?

Заранее спасибо

 Erdferkel

link 28.04.2020 14:45 
а зачем их разделять? в данном случае ведь всё равно одно и то же - учебные материалы

или Вы будете и "unserer Schülerinnen und Schüler" переводить как "наших учениц и учеников"? наверняка ведь "учащихся" :-)

для Härtefonds м.б. специальный финансовый фонд поддержки?

 HolSwd

link 28.04.2020 14:54 
Я тоже назвала их пока что "учебные материалы". 

Да, школьниц и школьников разделяю.

За специальный фонд спасибо. Наверное, оптимальный вариант. У меня в голове "чрезвычайный" вертелся.

 Mme Kalashnikoff

link 28.04.2020 14:55 
компенсационный фонд? Вроде, есть такое в рюсском

 Vladim

link 28.04.2020 14:58 
Lehr- und Lerninhalte

обучающие и учебные материалы

 Vladim

link 28.04.2020 15:01 
Кто не верит, прошу набрать "обучающие и учебные материалы" в строке поиска в гуголе.

 Erdferkel

link 28.04.2020 15:09 
они есть, да, но разница какая между ними? первые сами в голову ученика влетают, а вторые нужно мучительно зубрить? :-)

HolSwd, эти гендерные штючки терпеть ненавижу!

 HolSwd

link 28.04.2020 15:27 
Я тоже. Но если клиент требует … Клиент в данном случае одно венское агентство, на которое работаю аж с 1993 года и всех их тараканов знаю. Это один из них.

 HolSwd

link 28.04.2020 15:30 
Никогда не забуду борьбу за перевод речи к одной профсоюзной конференции лет 20 тому назад: "Liebe Genossinnen!Liebe Genossen!": "А почему у тебя обращение такое короткое и только один восклицательный знак?"

 Dany

link 28.04.2020 15:40 
Хаха, дорогие товарищицы и товарищи! :-)

 HolSwd

link 28.04.2020 15:42 
Товарки, вроде, еще есть? ;)

 bundesmarina

link 28.04.2020 15:46 
дорогие товарищи женщины!

 bundesmarina

link 28.04.2020 15:51 
произносить так:

Дорогие товарищи! [пауза]

Дорогие [пауза] товарищи [пауза] женщины!

если очень надо разделить Lehr- und Lerninhalte, то напр. материалы для учеников и педагогов

 bundesmarina

link 28.04.2020 15:56 
в рюсском Härtefonds - это скорее наоборот взносы в резервный фонд класса, стабилизационный фонд школы и фиг знает куда еще)

 Erdferkel

link 28.04.2020 20:15 
школьницы + школьники = учащиеся :-)

"Господа агенты и агентессы, шпики и шпикухи" (кинофильм "Каин XVIII", 1963 г.)

 Vladim

link 29.04.2020 5:31 
Härtefonds - hardship fund

В англо-русском Мультитране:

Фонд для нуждающихся

 Alex455

link 29.04.2020 6:27 
*но разница какая между ними? первые сами в голову ученика влетают, а вторые нужно мучительно зубрить? :-)* - а помните, в старые добрые времена в школьной системе существовали, помимо учебников, ещё и книги для учителя. Там как раз и были леринхальте. Чему обучать будем, с какими целями, какие навыки будут формироваться при выполнении упражнений и т.д. То есть, учебный процесс вроде как единый, но с двух сторон учительского стола )

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo