Subject: прошу прощения за беспокойство Доброе утро!Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести "прошу прощения за беспокойство". (Человек отсылает очередное письмо в ведомство и поэтому вначале стоит эта фраза) |
немцы в (официальных) письмах прощения за беспокойство не просят;) finde ich gut so, übrigens entschuldigen/verzeihen Sie die Störung, aber ... (Entschuldigung für die Störung, aber bla-bla-bla) |
я бы опустила вообще были уже неоднократные обсуждения этих пустых вводных фраз ведомства для того и существуют, чтобы их беспокоить :-) а что там дальше написано? м.б. можно как-то по-другому (не так беспокойно :-) сформулировать |
А русские в отдельных случаях просят. В какое конкретно ведомство, какошго ранга. Нужен контекст, о чем дальше будет письмо. Некоторые, например, начинают текст письма с реверансов типа "примите мои уверения в нашем почтении...", это бывает необходимо для очень высоких инстанций. |
и эти фиоритуры никому не нужны - немцам их смешно читать тоже мне дипломатические послания - да и там это в конце пишут Gerne nutze ich diesen Anlass, um Exzellenz …, (erneut) meiner … Hochachtung zu versichern. https://de.wikipedia.org/wiki/Grußformel_(Korrespondenz) вот обыкновенная деловая переписка https://www.textskizzen.de/anrede/ если "Человек отсылает очередное письмо в ведомство" (т.е. можно предположить, что он не получил ответа на предыдущие), можно начать, напр.: Sehr geehrte Damen und Herren, da meine früheren Briefe /an Sie/ leider unbeantwortet geblieben sind, sehe ich mich gezwungen, Sie zum wiederholten Male anzuschreiben /теоретически можно и zu belästigen, но я бы не писала/ или по-другому, зависит от содержания письма |
приведите пример, в каком конкретно случае обращаясь в официальную инстанцию/к "слугам народа" необходимо просить прощения за беспокойство. Bei was stört man denn gerade, beim Nasepopeln oder Eierschaukeln ;) Kommt ein Beamter in die Tierhandlung und sagt: "Tut mir leid, ich muss den Goldfisch zurück geben. Der brachte soviel Hektik in mein Büro." Warum sind für Beamte Papiertaschentücher verboten? — Weil Tempo drauf steht. |
запасся попкорном и забил место в первых рядах, жду примероФФ, когда русские в письмах просят прощения
|
marinik, моему нем. заказчику (поставщик оборудования) российские заводы неоднократно такое писали (и прощения просили, и в почтении уверяли)... я, конечно, эти экивоки не переводила :-) |
эх, ЕФ, не дали "пацану" самому за базар ответить;( это ведь он написал только потому, что я написал, что немцы в письмах прощения за беспокойство не просят. Meine ... erkenne ich doch am Gang ;) |
oink!oink! :-) |
:))))))))))))) Понял, спасибо! Вы правы. Убираем |
а вот как это так - убираем. из песни слов не выбросишь Verzeihen Sie bitte, dass ich Sie mit diesem Schreiben schon wieder belästige |
|
link 21.04.2020 9:35 |
Тоже думаю, что прежде чем убирать "лишнее", неплохо бы узнать, что там дальше по тексту. Может там в самом деле есть причина просить прощения за беспокойство или что-нибудь другое... или, может быть, здесь в смысле "hiermit bitte ich um Ihre Unterstützung..."? |
О необходимости контекста (что пойдет далее в письме) я сказал ещё вчера. И как заказчик я бы обязательно попросил доперевести эти начальные фразы, если бы исполнитель перевода их выпустил. Какое имеет значение, смеются или не смеются немцы при чтении - это их проблема. Перевод должен быть полный и полностью соответствовать оригиналу. Это даже и не мое личное мнение. Если будут указания передать только смысл - это другой вопрос уже. |
а вот это "Некоторые, например, начинают текст письма с реверансов типа "примите мои уверения в нашем почтении..." - тоже переводить будете, если в начале письма? SRES**, убирала я потому, что письма были не в какое-нибудь ведомство, а в адрес машиностроительного завода, а там переводчику платят за смысл, а не за leeres Stroh :-) по этому поводу вновь вспомнился светлой памяти зам.директора российского пищевого концерна - человек был старой закалки, еще с Микояном работал... так его выступления на переговорах тоже нужно было процеживать - он начинал со взбивания такой словесной пены, что в ней тонули все конкретные предложения и пожелания; т.е. он забалтывал партнеров по переговорам до такой степени, что они, уже мало чего соображая, соглашались и на невыгодные для них условия поэтому мне было руководством фирмы велено - фиоритуры не переводить, а только сугубый деловой смысл :-) |
Это, кстати, к вопросу этикета, элементарная вежливость. Такие фразы уже сами по себе настраивают сотрудника ведомства на нужный лад. В конце концов, они тоже люди, и ласковое слово им точно так же будет приятно. |
У нас раньше были письма в ФСО. Так вот, там эти реверансные фразы были неотъемлемой частью текста. Эрдферкель, так бы сразу и сказали про указания начальства. А то "убирала" прозвучало как собственное решение. |
доброе слово и кошке приятно (с) в ФСО небось по-русски писали или как? @ SRES**, так? :-) Verzeihen Sie bitte, dass ich Sie mit diesem Schreiben schon wieder belästige, aber leider kann ich Ihr eisernes Schweigen nicht als Antwort auf meine an Sie schon früher gerichteten zehn Briefe gleichen Inhalts gelten lassen |
По-русски писали, но для экспатов требовался перевод, и обязательно полный. И не так витиевато, ка к сейчас Вы написали - это уже явный перебор, и звучит гротескно либо издевательски (с). |
это немецкий язык такой витиеватый :-) я просто продолжила мысль - человек написал несколько писем, на которые ведомство ему не ответило, после чего он у этого самого ведомства за беспокойство прощения просит? холоп барину в ноги падает и челом бьет? "не велите казнить, велите слово молвить" |
:))) и то правда, если приглядеться повнимательнее, особенно в Вашей невероятно артистичной интерпретации ) |
какой хитроумный ЭФ - то убрал, до прибавил :)) |
ну Вы же помните, как Ломоносов сформулировал закон сохранения массы и энергии: если в одном месте что-то убудет, то в другом прибавится я строго по научным заветам действую! :-) |
You need to be logged in to post in the forum |