DictionaryForumContacts

 1213

1 2 all

link 14.04.2020 11:17 
Subject: Повторный и восстановленый
Добрый день.

На свидетельстве о рождении стоит - "повторное" и "восстановлено"

Два разных документа.

Как правильно перевести?

Заранее спасибо.

 Erdferkel

link 14.04.2020 11:22 
из моего архива:

"повторное" - Ersatzurkunde

"восстановлено" - wiederhergestellte Eintragung

обсуждение на форуме

https://www.multitran.com/c/m/a=4&MessNum=19503&topic=0&l1=3&l2=2

 1213

link 14.04.2020 11:40 
спасибо за ответ

 Эсмеральда

link 14.04.2020 12:39 
повторное - Zweitausstellung

восстановленное - Neuausstellung

 Vladim

link 14.04.2020 13:04 
повторное - wiederholt (в виде прямоугольного штампика)

 1213

link 14.04.2020 13:12 
Спасибо всем за ответы.Я не переводчик. Переводила свои документы.

Написала- wiederholt и wiederhergestellt

Надеюсь, разберутся.

но вопрос мучает до сих пор, как же правильно применительно к такому случаю.

 Эсмеральда

link 14.04.2020 13:50 
сорри,  если это документ: Zweitausfertigung (Zweitschrift) / Neuausfertigung

 Erdferkel

link 14.04.2020 20:25 
Эсми, Zweitausfertigung (Zweitschrift) - это ведь дубликат = /официальная/ копия, имеющая юридическую силу подлинника

1213 - "Переводила свои документы" - и какую же юридическую силу эти переводы будут иметь?

 Эсмеральда

link 14.04.2020 20:53 
ЭФ, всё правильно :) 

Они есть практически одно и то же,

но мне попадались документы, обозначенные как "дубликат" , тогда оно и в переводе Duplikat (т. е. Doppel), а если  "повторное свидетельство",  то Zweitausfertigung. 

wiederholt в виде  штампика не приходилось видеть. В самом деле такой есть?

 1213

link 14.04.2020 20:55 
нет, это не дубликат.Это оригинал СОР, на котором стоит штампик- "повторное" (на одном) и "восстановлено"(на другом)

Вот как перевести корректно этот штампик- и есть вопрос

Думаю, у немцев таких штампиков нет.

Но, может, кто-то переводил такие документы и знает, как правильно и понятно для немцев.

Erdferkel- юридическая сила, это уже другой вопрос.

 1213

link 14.04.2020 20:56 
 Эсмеральда -спасибо

 Erdferkel

link 14.04.2020 21:07 
"может, кто-то переводил такие документы" - из ответивших: Эсмеральда - работающая присяжная, ЭФ - присяжная в отставке

1213, как я написала про Ersatzurkunde в свое время при обсуждении (по ссылке):

"Это я с подачи здешнего ЗАГСа. Видимо, потому, что Zweitausfertigung имеет оттенок копии с имеющегося оригинала (как у нотариуса выдают), а здесь ведь оригинал утрачен, осталась только запись."

как здесь

"Bei Bedarf können Sie sich Ersatzurkunden ausstellen lassen bzw. anfordern"

https://www.stadt-bergen.de/portal/seiten/standesamt-900000142-29501.html

 1213

link 14.04.2020 21:23 
  Erdferkel  - спасибо за ссылку. Наглядней не придумаешь.

 Mme Kalashnikoff

link 15.04.2020 10:17 
В ЗАГСах ведутся толстые книги с записями о регистрации актов гражданского состояния. Вид штампа зависит от состояния именно этих книг/записей:   

В книге совершается запись о регистрации. По ней выдается свидетельство о регистрации. Если свидетельство утрачено или развалилось от ветхости, то на основании записи в толстой книге выдается ПОВТОРНОЕ свидетельство, являющееся ДУБЛИКАТом.   

Если же запись, на основании которой выдается «повторное» свидетельство, утрачена (ЗАГС разбомбили, корова в сельсовете книгу съела), то сначала восстанавливается регистрационная запись, а потом выдается свидетельство с пометкой «Запись ВОССТАНОВЛЕНА».   

Поэтому «повторное» (дубликат которое) я бы обозвала Neuausfertigung, ну, или Duplikat, а «восстановлено» - Reg.Eintrag wiederhergestellt .

 Erdferkel

link 15.04.2020 10:25 
Mme, повторюсь, что насчет Ersatzurkunde мне было сказано в здешнем (BS) ЗАГСе

да и в цитате (см. вчерашнюю сылку) то же самое говорится

и капслок ничего к этому не добавит

 Erdferkel

link 15.04.2020 10:25 
сорри - ссылку

 Эсмеральда

link 15.04.2020 10:28 
И вообще мы с этим уже давным-давно определились :)

https://www.multitran.com/m/a=2&MessNum=79495&l1=3&l2=2&ReplyNum=6&off=29&SearchParts=1&page=10000#found

 Mme Kalashnikoff

link 15.04.2020 11:09 
Капслок был выбран для выделения понятий.

Ersatz- сигнализирует больше "назначение" или "функцию" документа, напр.  Verwendungszweck:  Persönliche Unterlagen,  Eheschließung,  Erbangelegenheit,  Passantrag,  Ersatzurkunde (вместо утраченного),  Rentenversicherung, ... итд. ЗАГС же сообщает "статус" документа, что-то вроде "запись есть, выдано в ...ый раз". Если уж очень настаиваете на Ersatz-, то можно на Ersatz-Ausfertigung вместо Neu- остановиться.

 Mme Kalashnikoff

link 15.04.2020 11:41 
Да и в масштабе Вселенной "повторное" никакого интереса не представляет, ни один ЗАГС перевод не вернет, если в нем указано wiederholt, Ersatzurkunde usw. Потому что сама регистрационная запись существует. Немцы сами выдают на ее основании столько документов, сколько требуется, и никаких пометок не делают.Теоретически возможны только вопросы к "восстановлено", т.к. возникает вопрос "почему?" и "на каком основании?" (решение суда)

 Mme Kalashnikoff

link 15.04.2020 12:15 
В регистрационной записи в России производится служебная отметка о выдаче повторного свидетельства, поэтому все, что Zweit-, не стоит использовать, т.к. повторных могло быть выдано несколько. В Германии таких отметок не делают.

 Erdferkel

link 15.04.2020 12:41 
вот поэтому и Ersatz- :-) несколько раз уже повторено, что мне в местном ЗАГСе так писать велели

а теперь-то мне и вообще до лампочки, я своё отпереводила :-)

 Эсмеральда

link 16.04.2020 14:48 
ЭФ, у меня распряжка тоже не за горами :)

В ответ  Mme Kalashnikoff 15.04.2020 15:15

может я чего-то недопонимаю, но

первое: варианты с Ersatz и Zweit- были подтверждены носителем языка (см. ссылку выше), который был единственным и не первым (в случае с моим вариантом);

второе: откуда такая уверенность, что в Германии не делают такие отметки?

На любом документе, выданном повторно, имеется соотв. отметка.

И штампики, между проч., тоже используют по мере надобности;

третье: и даже если бы таковых отметок в Герм. не ставили, с какой стати упразднять их в заверенном переводе с русского языка?

 Vladim

link 16.04.2020 19:55 
Приходилось видеть штампики на документах с пометкой Wiederholt.

 Erdferkel

link 16.04.2020 20:22 
а покажите хоть одну картинку с Wiederholt, а?

 Mme Kalashnikoff

link 17.04.2020 10:53 
Эсмеральда, 

> с какой стати упразднять их в заверенном переводе с русского языка?   

никто эти отметки на переводах и не упразднял. Я написала выше „Neu- oder Ersatzausfertigung“ и „Reg.(ister)-Eintrag wiederhergestellt“. 

„ Duplikat “ беру пока обратно, мне нужно подумать и в моих записях дома посмотреть.  

> второе: откуда такая уверенность, что в Германии не делают такие отметки? На любом документе, выданном повторно, имеется соотв. отметка. И штампики, между проч., тоже используют по мере надобности;   

Посмотрите, пожалуйста, внимательно на, скажем, российское и – для сравнения – на немецкое свидетельство о рождении. Для начала на «первовыданные». 

На российском имеются 3 „идентификационные“ отметки: 1) дата и место/орган выдачи; 2) серия и № бланка рег.документа, 3) дата и № рег.записи в „книге записей“. 

На немецком имеется (1) и (3), причем (3) в усеченном виде, без точной даты, только № и год, как у нотариуса, напр., 125/2020. 

Т.е. (2), т.н. „реквизитов документа“, на немецком свидетельстве нет. Эти реквизиты и заносятся в России в регистрационную запись, т.к. „наши“ свидетельства выдаются на гос.бланках/гербовой бумаге, а в Германии на обычной. Только в последние несколько лет немцы удосужились ввести цифровую защиту документов ( Kopierschutz ). До этого мы в нотариате, напр., в наследственныных делах терли пальцами подпись, чтобы прочувствовать, „ a оно настоящее?“ и оценивали гербовую печать со всех сторон и на свет. 

При выдаче последующих экземпляров свидетельства в России в рег.запись заносятся реквизиты нового свидетельства, на сами свидетельства наносится штамп «Повторное». В Германии выдадут столько свидетельств, сколько и когда нужно, но при условии обоснованной заинтересованности в этом. Никаких отметок о выдаче новых экземпляров не делается, т.к. нечего вносить, в немецкие рег.записи вносятся другие отметки – напр., „женился 125/2020, ЗАГС“, „умер 125/2020, ЗАГС“. Вот классический пример такого Geburtsregister - Eintrag : https :// www . augias . net /2016/01/14/8609/   

На самих свидетельствах никаких других отметок я – пока – не видела. Разве что только „ Gebühr bezahlt “ и гербовая печать. Присоединяюсь к просьбе Эрдферкель о показать.   

> первое: варианты с Ersatz и Zweit - были подтверждены носителем языка (см. ссылку выше), который был единственным и не первым (в случае с моим вариантом);   

Я за Neuausfertigung der Urkunde durch das Standesamt Kuhkaff am 17.04.2020, Serie XX Nr. XXXXX…, Geburtsregister-Eintrag Nr. 530/1970, Standesamt Kuhdorf. В крайнем случае, с трагическим выражением лица, за Ersatzausfertigung. Но независимо от того, что переводчик там напишет, перевод все равно примут. Т.к. „повторные“ немцев совершенно не интересуют. Система учета сведений просто другая. Предъявили свидетельство – да и ладно.

 Erdferkel

link 17.04.2020 10:59 
мы тут еще про Abstammungsurkunde забыли, которую нем. ЗАГСы до 2009 г. выдавали

https://de.wikipedia.org/wiki/Abstammungsurkunde

 Mme Kalashnikoff

link 17.04.2020 11:09 
ЭФ, в смысле?

 Erdferkel

link 17.04.2020 12:09 
да нет, это к повторным/восстановленным отношения не имеет... просто вспомнилось по теме до кучи (мне такое на младшего сына было выдано)

 Эсмеральда

link 17.04.2020 13:25 
Mme Kalashnikoff, всё вышеописанное в 14:09 относилось исключительно к переводу документов с русского на немецкий. А что и как заносится в реестры нотариусами и служащими в загсах при оформлении документов - не нашенское это дело... :)

Переводчик обязан выполнить перевод один в один с оригиналом, без каких-либо вольных интерпретаций текста. Если написано "восстановленное" пишем  Neuausfertigung /Wiederholt, если "повторное" -   Zweit- или Ersatz - кому как нравится :)  Если в исходнике эти слова на оттиске штампа, значицца пишем в скобках [Stempelabdruck: ....] и т.д.

И вряд ли можно полностью согласится с тем, что "независимо, что там напишет переводчик, все равно примут". 

Мне приносили, напр., на переделку переводы "со стороны", не принятые загсом, так что по мере необходимости или выборочно в соотв. учреждениях переводы проверяют и заворачивают, если там обнаруживаются какие-либо ошибки или неточности. 

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all