Subject: Повторный и восстановленый Добрый день.На свидетельстве о рождении стоит - "повторное" и "восстановлено" Два разных документа. Как правильно перевести? Заранее спасибо. |
из моего архива: "повторное" - Ersatzurkunde "восстановлено" - wiederhergestellte Eintragung обсуждение на форуме https://www.multitran.com/c/m/a=4&MessNum=19503&topic=0&l1=3&l2=2 |
спасибо за ответ |
|
link 14.04.2020 12:39 |
повторное - Zweitausstellung восстановленное - Neuausstellung |
повторное - wiederholt (в виде прямоугольного штампика) |
Спасибо всем за ответы.Я не переводчик. Переводила свои документы. Написала- wiederholt и wiederhergestellt Надеюсь, разберутся. но вопрос мучает до сих пор, как же правильно применительно к такому случаю. |
|
link 14.04.2020 13:50 |
сорри, если это документ: Zweitausfertigung (Zweitschrift) / Neuausfertigung |
Эсми, Zweitausfertigung (Zweitschrift) - это ведь дубликат = /официальная/ копия, имеющая юридическую силу подлинника 1213 - "Переводила свои документы" - и какую же юридическую силу эти переводы будут иметь? |
|
link 14.04.2020 20:53 |
ЭФ, всё правильно :) Они есть практически одно и то же, но мне попадались документы, обозначенные как "дубликат" , тогда оно и в переводе Duplikat (т. е. Doppel), а если "повторное свидетельство", то Zweitausfertigung. wiederholt в виде штампика не приходилось видеть. В самом деле такой есть? |
нет, это не дубликат.Это оригинал СОР, на котором стоит штампик- "повторное" (на одном) и "восстановлено"(на другом) Вот как перевести корректно этот штампик- и есть вопрос Думаю, у немцев таких штампиков нет. Но, может, кто-то переводил такие документы и знает, как правильно и понятно для немцев. Erdferkel- юридическая сила, это уже другой вопрос. |
Эсмеральда -спасибо |
"может, кто-то переводил такие документы" - из ответивших: Эсмеральда - работающая присяжная, ЭФ - присяжная в отставке 1213, как я написала про Ersatzurkunde в свое время при обсуждении (по ссылке): "Это я с подачи здешнего ЗАГСа. Видимо, потому, что Zweitausfertigung имеет оттенок копии с имеющегося оригинала (как у нотариуса выдают), а здесь ведь оригинал утрачен, осталась только запись." как здесь "Bei Bedarf können Sie sich Ersatzurkunden ausstellen lassen bzw. anfordern" https://www.stadt-bergen.de/portal/seiten/standesamt-900000142-29501.html |
Erdferkel - спасибо за ссылку. Наглядней не придумаешь. |
|
link 15.04.2020 10:17 |
Mme, повторюсь, что насчет Ersatzurkunde мне было сказано в здешнем (BS) ЗАГСе да и в цитате (см. вчерашнюю сылку) то же самое говорится и капслок ничего к этому не добавит |
сорри - ссылку |
|
link 15.04.2020 10:28 |
И вообще мы с этим уже давным-давно определились :) https://www.multitran.com/m/a=2&MessNum=79495&l1=3&l2=2&ReplyNum=6&off=29&SearchParts=1&page=10000#found |
|
link 15.04.2020 11:09 |
Капслок был выбран для выделения понятий. Ersatz- сигнализирует больше "назначение" или "функцию" документа, напр. Verwendungszweck: Persönliche Unterlagen, Eheschließung, Erbangelegenheit, Passantrag, Ersatzurkunde (вместо утраченного), Rentenversicherung, ... итд. ЗАГС же сообщает "статус" документа, что-то вроде "запись есть, выдано в ...ый раз". Если уж очень настаиваете на Ersatz-, то можно на Ersatz-Ausfertigung вместо Neu- остановиться. |
|
link 15.04.2020 11:41 |
Да и в масштабе Вселенной "повторное" никакого интереса не представляет, ни один ЗАГС перевод не вернет, если в нем указано wiederholt, Ersatzurkunde usw. Потому что сама регистрационная запись существует. Немцы сами выдают на ее основании столько документов, сколько требуется, и никаких пометок не делают.Теоретически возможны только вопросы к "восстановлено", т.к. возникает вопрос "почему?" и "на каком основании?" (решение суда) |
|
link 15.04.2020 12:15 |
В регистрационной записи в России производится служебная отметка о выдаче повторного свидетельства, поэтому все, что Zweit-, не стоит использовать, т.к. повторных могло быть выдано несколько. В Германии таких отметок не делают. |
вот поэтому и Ersatz- :-) несколько раз уже повторено, что мне в местном ЗАГСе так писать велели а теперь-то мне и вообще до лампочки, я своё отпереводила :-) |
|
link 16.04.2020 14:48 |
ЭФ, у меня распряжка тоже не за горами :) В ответ Mme Kalashnikoff 15.04.2020 15:15 может я чего-то недопонимаю, но первое: варианты с Ersatz и Zweit- были подтверждены носителем языка (см. ссылку выше), который был единственным и не первым (в случае с моим вариантом); второе: откуда такая уверенность, что в Германии не делают такие отметки? На любом документе, выданном повторно, имеется соотв. отметка. И штампики, между проч., тоже используют по мере надобности; третье: и даже если бы таковых отметок в Герм. не ставили, с какой стати упразднять их в заверенном переводе с русского языка?
|
Приходилось видеть штампики на документах с пометкой Wiederholt. |
а покажите хоть одну картинку с Wiederholt, а? |
|
link 17.04.2020 10:53 |
Эсмеральда, > с какой стати упразднять их в заверенном переводе с русского языка? никто эти отметки на переводах и не упразднял. Я написала выше „Neu- oder Ersatzausfertigung“ и „Reg.(ister)-Eintrag wiederhergestellt“. „ Duplikat “ беру пока обратно, мне нужно подумать и в моих записях дома посмотреть. > второе: откуда такая уверенность, что в Германии не делают такие отметки? На любом документе, выданном повторно, имеется соотв. отметка. И штампики, между проч., тоже используют по мере надобности; Посмотрите, пожалуйста, внимательно на, скажем, российское и – для сравнения – на немецкое свидетельство о рождении. Для начала на «первовыданные». На российском имеются 3 „идентификационные“ отметки: 1) дата и место/орган выдачи; 2) серия и № бланка рег.документа, 3) дата и № рег.записи в „книге записей“. На немецком имеется (1) и (3), причем (3) в усеченном виде, без точной даты, только № и год, как у нотариуса, напр., 125/2020. Т.е. (2), т.н. „реквизитов документа“, на немецком свидетельстве нет. Эти реквизиты и заносятся в России в регистрационную запись, т.к. „наши“ свидетельства выдаются на гос.бланках/гербовой бумаге, а в Германии на обычной. Только в последние несколько лет немцы удосужились ввести цифровую защиту документов ( Kopierschutz ). До этого мы в нотариате, напр., в наследственныных делах терли пальцами подпись, чтобы прочувствовать, „ a оно настоящее?“ и оценивали гербовую печать со всех сторон и на свет. При выдаче последующих экземпляров свидетельства в России в рег.запись заносятся реквизиты нового свидетельства, на сами свидетельства наносится штамп «Повторное». В Германии выдадут столько свидетельств, сколько и когда нужно, но при условии обоснованной заинтересованности в этом. Никаких отметок о выдаче новых экземпляров не делается, т.к. нечего вносить, в немецкие рег.записи вносятся другие отметки – напр., „женился 125/2020, ЗАГС“, „умер 125/2020, ЗАГС“. Вот классический пример такого Geburtsregister - Eintrag : https :// www . augias . net /2016/01/14/8609/ На самих свидетельствах никаких других отметок я – пока – не видела. Разве что только „ Gebühr bezahlt “ и гербовая печать. Присоединяюсь к просьбе Эрдферкель о показать. > первое: варианты с Ersatz и Zweit - были подтверждены носителем языка (см. ссылку выше), который был единственным и не первым (в случае с моим вариантом); Я за Neuausfertigung der Urkunde durch das Standesamt Kuhkaff am 17.04.2020, Serie XX Nr. XXXXX…, Geburtsregister-Eintrag Nr. 530/1970, Standesamt Kuhdorf. В крайнем случае, с трагическим выражением лица, за Ersatzausfertigung. Но независимо от того, что переводчик там напишет, перевод все равно примут. Т.к. „повторные“ немцев совершенно не интересуют. Система учета сведений просто другая. Предъявили свидетельство – да и ладно. |
мы тут еще про Abstammungsurkunde забыли, которую нем. ЗАГСы до 2009 г. выдавали |
|
link 17.04.2020 11:09 |
ЭФ, в смысле? |
да нет, это к повторным/восстановленным отношения не имеет... просто вспомнилось по теме до кучи (мне такое на младшего сына было выдано) |
|
link 17.04.2020 13:25 |
Mme Kalashnikoff, всё вышеописанное в 14:09 относилось исключительно к переводу документов с русского на немецкий. А что и как заносится в реестры нотариусами и служащими в загсах при оформлении документов - не нашенское это дело... :) Переводчик обязан выполнить перевод один в один с оригиналом, без каких-либо вольных интерпретаций текста. Если написано "восстановленное" пишем Neuausfertigung /Wiederholt, если "повторное" - Zweit- или Ersatz - кому как нравится :) Если в исходнике эти слова на оттиске штампа, значицца пишем в скобках [Stempelabdruck: ....] и т.д. И вряд ли можно полностью согласится с тем, что "независимо, что там напишет переводчик, все равно примут". Мне приносили, напр., на переделку переводы "со стороны", не принятые загсом, так что по мере необходимости или выборочно в соотв. учреждениях переводы проверяют и заворачивают, если там обнаруживаются какие-либо ошибки или неточности. |