|
link 11.03.2020 12:56 |
Subject: mit einem kontinuierlichen Übergang Про экскаватор ATLAS, гидродвигатели и всасывающий трубопровод. mit einem kontinuierlichen Übergang - пожалуйста, помогите разобраться с предложением, где встречается это выражение. Заранее благодарю за помощь! Beim Verlegen der Saugleitung auf einen geraden, kurzen und bogenarmen Verlauf achten. Sind Rohrbögen erforderlich, muss der Biegeradius möglichst groß sein. *** Der Saugstutzen im Hydrauliktank muss der größte Querschnitt und mit einem kontinuierlichen Übergang der Saugflansch der Pumpe der kleinste Querschnitt der Saugleitung sein.*** Ein eingebauter Absperrhahn darf den inneren Durchmesser nicht reduzieren. Die Saugleitung ist so zu verlegen, dass sie ≥100 [mm] über den Tankboden ragt. Um den Eintrittsdurchmesser des Saug-Stutzens im Hydrauliktank zu vergrößern muss das Ende im Winkel von 45° angeschnitten sein. Der Abstand des Einlaufs zum Ölspiegel muss groß genug sein um eine Luftansaugung zu vermeiden, Empfehlung ≥ 200 [mm]. Die Saugleitung muss eine Schlauchleitung sein oder einen Kompensator aufweisen. Auf Luftdichtheit der Übergänge achten! При прокладке всасывающего трубопровода проследите за тем, чтобы линия его прохождения была прямой, короткой и не извилистой. Если потребуется закругление трубопровода, радиус изгиба должен быть как можно более большим. *** Всасывающий патрубок гидробака должен иметь максимальное поперечное сечение и с плавным переходом всасывающий фланец насоса (должен иметь) минимальное поперечное сечение всасывающего трубопровода.*** Установленный запорный кран не должен уменьшать внутренний диаметр. Всасывающий трубопровод следует проложить таким образом, чтобы он выступал над днищем бака на ≥100 [мм]. С целью увеличения входного диаметра всасывающего патрубка в гидробаке его конец следует отрезать под углом 45°. Расстояние между входным участком и уровнем масла должно быть достаточно большим, чтобы предотвратить всасывание воздуха, рекомендация: ≥ 200 [мм]. Всасывающий трубопровод должен представлять собой шлангопровод или иметь компенсатор. Следите за герметичностью переходных частей! |
|
link 15.03.2020 18:34 |
Так? Der Saugstutzen im Hydrauliktank muss der größte Querschnitt und mit einem kontinuierlichen Übergang der Saugflansch der Pumpe der kleinste Querschnitt der Saugleitung sein. Всасывающий патрубок гидробака должен иметь максимальное поперечное сечение, а всасывающий фланец насоса с плавным переходом должен иметь минимальное поперечное сечение во всасывающем трубопроводе. |
не совсем Der Saugstutzen im Hydrauliktank muss der größte Querschnitt und mit einem kontinuierlichen Übergang der Saugflansch der Pumpe der kleinste Querschnitt der Saugleitung sein. имхо: Максимальное поперечное сечение всасывающего трубопровода должно быть на всасывающем патрубке гидробака, а минимальное - на всасывающем фланце насоса с плавным переходом от одного сечения к другому. |
Сечение всасывающего патрубка в гидробаке должно соответствовать максимальному сечению всасывающего трубопровода, а при наличии плавного перехода сечение всасывающего фланца насоса должно быть равным минимальному сечению всасывающего трубопровода. |
что значит: "а при наличии плавного перехода"? т.е. можно и ступенчатый трубопровод забабахать? :-) |
при наличии плавного перехода Übergang - 1) (переходная) муфта; 2) переход; 3) переходник Между всасывающим фланцем насоса и всасывающим трубопроводом находится "Übergang", т е. переходная муфта (переход, переходник), которая(ый) позволяет осуществить плавный переход от всасывающего фланца насоса к всасывающему трубопроводу. |
т.е. Вы не считаете, что здесь имеется в виду плавный переход от максимального к минимальному диаметру? Ваш вариант по-немецки был бы: ... und der Saugflansch der Pumpe mit einem kontinuierlichen Übergang der kleinste Querschnitt der Saugleitung sein. |
Разве у меня "mit einem kontinuierlichen Übergang" находится после "Saugflansch der Pumpe"? |
Автор вопроса переводит "Übergänge" как "переходные части", заметил это раньше. |
Вот смотрите: Auf Luftdichtheit der Übergänge achten! Т.е. это не переходы от одного сечения к другому, а именно детали, т. е. переходные муфты (переходы, переходники). |
Вы поняли, что я написала? "Ваш вариант по-немецки был бы" т.е. если бы под Übergang имелась в виду переходная муфта usw. фланца, то по-немецки было бы написано: Der Saugstutzen im Hydrauliktank muss der größte Querschnitt und der Saugflansch der Pumpe mit einem kontinuierlichen Übergang der kleinste Querschnitt der Saugleitung sein. а в исходнике написано иначе и причём здесь Luftdichtheit der Übergänge? Вы не знаете, что у одного слова в разных контекстах могут быть несколько разные значения? если мы по-русски скажем "переход", то в контексте перехода через улицу это слово будет иметь несколько другое значение, чем переход между фланцем и трубопроводом |
вдогонку вот в тексте написано (стр. 78) Der Kanalquerschnitt ist oberhalb der Steilstrecke bis zum Ende der Beschleunigungsstrecke beizubehalten oder, wenn möglich, ein kontinuierlicher Übergang auf den Querschnitt im Bereich des Durchlaufs der Steilstrecke zu schaffen. хотя там, начиная со стр. 30, даже раздел целый есть про Übergangs- und Passstücke https://www.steinzeug-keramo.com/media/handbuch_steinzeug-keramo_de_2018.pdf и вполне оба значения в одном тексте умещаются |
|
link 16.03.2020 12:13 |
Имхо, всё и вполне кошерно в посте ЭФ, зачем усложнять муфтами и переходниками :) И хотя развернутого контекста нет, можно предположить, что вс. патрубок насоса имеет, напр., такую форму: Мне кажется, что достаточно посмотреть на картинку и все вопросы отпадут сами собой :) |
|
link 16.03.2020 12:23 |
А вот и нужная картинка нашлась:
|
Эсмеральда, на Вашем рисунке внизу слева линия со скрытой надписью. Там рядом с этой линией, указывающей на изогнутую деталь в виде плавного перехода, должно быть написано kontinuierlicher Übergang? Ни рисунке в этом месте показана именно деталь. |
Der Saugstutzen im Hydrauliktank muss der größte Querschnitt und mit einem kontinuierlichen Übergang der Saugflansch der Pumpe der kleinste Querschnitt der Saugleitung sein. Вариант от Erdferkel: Максимальное поперечное сечение всасывающего трубопровода должно быть на всасывающем патрубке гидробака, а минимальное - на всасывающем фланце насоса с плавным переходом от одного сечения к другому. на всасывающем фланце насоса с плавным переходом от одного сечения к другому. Это как? Гляньте на рисунок. Где расположен Saugflansch der Pumpe и где расположен kontinuierlicher Übergang ... |
Александр, Luftansaugung - засасывание воздуха, мне кажется, что так будет точнее. |
|
link 16.03.2020 15:52 |
Владим, там написано не kontinuierlicher Übergang, а "Saugleitung mit flexiblem Teilstück" Ну и что? Картинка для наглядности, могу еще одной поделиться, этого добра полно в Инете: агрегат в сборе с патрубком. Где-то здесь просматривается переходная муфта? И зачем она, когда есть переходной патрубок, который и обеспечивает плавный переход между отверстиями разных диаметров. Естественно, что последний может быть разным по исполнению, но если в исходнике конкретно не упоминаются никакие другие элементы, имхо не стоит переводчику фантазировать на эту тему. А то ведь заказчик почитает и составит рекламацию по недокомплекту, а Александру отвечать за это :) |
|
link 19.03.2020 19:51 |
Благодарю за помощь! |
You need to be logged in to post in the forum |