Subject: авторский курс Autorenkurs? proprietärer Kurs?Спасибо заранее за ответ. |
В зависимости от контекста может быть и https://de.wikipedia.org/wiki/Schreibwerkstatt. |
авторский - в смысле от создателя этого курса |
то есть курс, разработанный самим создателем художественной школы, например |
Мне встречался в этом смысле "авторский тур" в контексте туризма. Оба представляются мне очень российскими реалиями, на немецком придется описание приводить. |
HolSwd, и как Вы описательно перевели "авторский тур"? |
Сейчас уже не помню, года 2 назад это было, надо поискать. Постараюсь к вечеру, сейчас мне на пару часов отойти надо. |
м.б. начнем гадать с того, что Вы поподробнее опишете по-русски, что именно ищете? т.к. Autorenkurs есть, конечно, но это, судя по гуголю, именно про обучение написанию романов, причем не совсем ясно, то ли уже состоявшийся автор романов ведет этот курс, то ли там этих /будущих/ авторов натаскивают.... |
Erdferkel, вот HolSwd мне привел(а) правильный пример: "авторский тур". Вот такой и у меня контекст. Я это и описала выше - речь НЕ о писательском курсе.Но это уже неважно, разве что на будущее знать, как правильно переводить такую фразу. |
я вчера попыталась популярно объяснить мужу (немцу), о чем там речь, после чего он два дня думал, но так ничего и не придумал - по-моему, не совсем и понял, что там за автор и какой у него курс :-( |
"правильный пример: "авторский тур". Вот такой и у меня контекст." - это не контекст кстати, про авторские туры я вот что нашла: "Для создания таких турпродуктов мы сначала ищем и находим ранее неизвестные массовым туристам точки притяжения. Это могут /быть/ какие-то ландшафтные, природные достопримечательности – например, интересная пещера, озеро, каньон и пр. Это могут быть исторические объекты – усадьбы, церкви, археологические объекты и т.п. Это могут новые объекты показа – частные или малые региональные музеи." http://www.atorus.ru/news/press-centre/new/45229.html т.е. они "авторские" в том смысле, что их разработало само турагентство (eigene Touren, sozusagen) - и тут напрашивается реклама типа "Aus unserer Schatzkiste", "Nirgendwo sonst", "Unsere Raritäten", "Ganz geheim und so interessant!" или что-то подобное так что пока что мы не знаем, "как правильно переводить такую фразу" поэтому всё-таки прошу озвучить именно контекст - какой автор, о чем курс, где стоит фраза |
в творческих видах деятельности популярное выражение мастер-класс (это ежели не про путешествия) |
|
link 4.03.2020 7:51 |
von unseren Lehrkräften/Dozenten entwickelter Kurs vom Gründer/Leiter/Autor...Hassenichgesehn der Kunstschule (selbst) entwickelter Dingsbums где-то так в моем понимании |
|
link 4.03.2020 8:11 |
Oder... dazu entwickelte er seine eigene, einzigartige Methode/... |
Доброе утро, простите, Kinash, не забыла, просто замоталась: появилось несколько непредвиденных терминов. Согласна с Erdferkel: неплохо бы знать, для чего Ваш перевод предназначен (биография, сайт и т.п.). В моем случае задача упрощалась тем, что текст был чисто рекламным, для сайта, руки особо связаны не были (предварительно, конечно, это было оговорено с заказчиком). Имелось название "Авторский тур Евгения Х", его описание и краткая информация об авторе. На этой основе я написала Rundreise in Begleitung von E.X, der diese Route mit viel Liebe zu seiner Region und auf der Basis seiner langjährigen Erfahrungen im Tourismusbereich selbst entwickelt hat. Mme Kalashnikoff Вам несколько идей подкинула. Но все равно, предназначение перевода является очень важным. |
фраза в сертификате об окончании авторского курса в бьюти-сфереselbst entwickelt, думаю подошло бы |
Бьюти-сфера!;( Как Вы это чудо на немецкий перевели? Я его и по-русски не особенно понимаю. |
напр., Schönheitspflege хотя бьюти-сфера намного (чтобы не сказать - "в разы") элегантнее звучит! :-) |
По результатам моих копаний в Интернете 5 часов тому назад это может быть и Raumausstattung, и Innendesigne... |
Besonders exklusive, versteht sich. |
бьюти у меня ассоциируется исключительно с мордой лица, в крайнем случае - прическа :-) у моей косметички все стены такими сертификатами увешаны Schönheitsindustrie тож накопала исключительно богатый сайт! оказывается, на свете есть не только косметолог-дерматолог, но и косметолог-эстетист! могуч русский язык! по сравнению со вторым первый звучит просто как ругательство а слово "лешмейкер" кто-нибудь знает? и знаком ли кто-нибудь лично с мастером-бровистом? https://face-art.ru/articles/speczialnosti-v-byuti-sfere-kakuyu-rabotu-vyibrat/ |
У меня даже косметички нет, какой уж там лешмейкер;(. |
насчет авторского курса: м.б. Eigene Kreationen? |
к сожалению, это был срочный перевод:(жаль, что я ваших ответов не дождалась:( |
Для выражения "авторская методика" можно использовать часто встречающееся немецкое "Die vom Verfasser entwickelte Methodik". |
"фраза в сертификате об окончании авторского курса в бьюти-сфере" там, конечно, Verfasser на Verfassere сидит и Verfasserом погоняет... :-) кстати, про бьюти-сферу https://www.womenbz.ru/articles/byuti-industriya-smena-formatov-i-trendy/ |
"бьюти-сфера" - на мой взгляд, очередное неудачное калькированное заимствование, загрязнитель языка ( - сфера ухода за лицом/телом/собой/внешностью ... |
вот ведь люди какие! кожу лица очищают, а язык одновременно загрязняют... |
HolSwd :"появилось несколько непредвиденных терминов" А "термин" это из той же оперы ,что и "фах". Кстати. |
"А "термин" это из той же оперы ,что и "фах". Кстати." можно пример? |
AMFrey видимо, вот что имеет в виду: иностранщина настолько прочно переходит в русский язык, что слова уже даже пишутся по-русски: "несколько непредвиденных терминов" - я сперва даже решил, что это что-то про терминологию, которую пришлось копать и изучать... точно так же и "фах". |
в смысле входят типа этого: "термин" (был вчера на термине у анвальта) и "фах" (работаю фахарцтом)? |
Alex455, не того в соратники по борьбе за чистоту русского языка избрали. Пробегитесь по веткам с репликами от AMFrey, их пока что не так много. Для "фах", введенного первоначально в игру именно AMFrey, имеется нормальное русское слово "врач-специалист". Буду премного благодарна обоим актуальным борцам против иностранщины, если они подскажут мне русское слово для Termin, а именно для тех случаев, когда не хочется подробно отчитываться, куда и зачем нужно было отъехать. Благодарность прошу воспринимать всерьез. Давно такой эквивалент ищу. |
мне нужно ехать в другое место |
А вот то что я 4 марта написала? |
"простите, Kinash, не забыла, просто замоталась: появилось несколько непредвиденных терминов." нужно было срочно отлучиться по делам |
Беру на заметку, спасибо;). |
Я вообще считаю, что речь на форуме должна идти об адекватном переводе с немецкого на русский и наоборот. Я не лингвист и непереводчик. И без претензии на отличное знание русского (вообще без претензии на что-либо). Даже каюсь,что стал писать с ошибками. Но мне просигнализировали принципиальность,когда я употребил жаргонное словечко ФАХ. Я их тоже не люблю- эти жаргонизмы. И просигнализировал это видный активист форума. Другой видный активист использовал слово ТЕРМИН,которые мы все,жители Германии, используем, потому как перевод этого слова на русский очень описательный и длинный. В СССР говорили "получить талончик к врачу". А так : записался на приём к врачу на такое-то время. |
это слово "фах" вообще не русское, кмк. |
"Я не лингвист и непереводчик." А кто Вы? И какой у Вас "фах"? :) |
"видный активист форума" - ну надо же! доактивничалась :-( "использовал слово ТЕРМИН, которые мы все, жители Германии, используем, потому как перевод этого слова на русский очень описательный и длинный." - а что же используют в этих случаях жители России? как-то ведь бедняги выкручиваются |
|
link 17.06.2020 20:22 |
Termin: встреча, назначенный час, время встречи, в особенности деловой; назначенный срок; (из словаря) И нет уж длинно и даже не очень описательно :) |
|
link 17.06.2020 20:23 |
пардон, не так уж :) |
" И каждый вечер, в час назначенный..." надо же - и Блок выкрутился! |
und jeden Abend im Termin die Rede hält die Richterin, da sitzt HolSwod beim Amtsgericht weil ruft des Übersetzers Pflicht |
*русское слово для Termin* - будет зависеть от контекста. В Вашем, вероятно, это будет много запланированных встреч и мероприятий. Либо запланированных сроков выдачи переводов -? Лично мне не жалко написать три слова, но зато по-русски. Я очень прошу не иронизировать насчет "борца против иностранщины" (и как понимать сочетание "актуальный борец"). Кальки - негативный путь пополнения языка, в этом случае язык не обогащается, а наоборот. Помню, как в голодное время вдруг появились хот-доги (с), по сути обычные сосиски с кетчупом и зеленью в тесте, и гамбургеры (то же, но котлеты) - и часть людей не понимала, за чем такая дикая очередь, и просто пугалась таких обозначений. Думали, их делают из бедных собак...( Я часто читаю подобные кальки в деловой корреспонденции, und mein Haar steht mir zu Berge. |
с одной стороны, Вас жаль - всего один волос на голове но с другой стороны - на парикмахерскую тратиться не надо :-) спасибо за разъяснение насчет хот-догов и гамбургеров, а то мы бы так и померли в неведении |
Я же не написал mein letztes ... не-не, тут все в порядке, потратиться пришлось - вот как раз недавно открылись у нас салоны, столько после двух с половиной месяцев снимать пришлось )) |
"не-не, тут все в порядке" - с прической может быть, а вот с немецким языком... https://www.geo.de/geolino/redewendungen/16749-rtkl-deutsche-redewendung-die-haare-stehen-zu-berge совет: перед /письменным/ употреблением идиомы, пословицы и т.д. проверьте правильность в гуголе, благо теперь такая возможность есть в устной речи лучше быть поосторожнее... |
Я вспомнил. Это наш институтский педагог на языковом занятии как-то сказал "mein letztes Härchen steht mit zu Berge", это была реакция на плохой ответ - вот откуда мне и запомнилось употребление среднего рода ). А так, да, конечно, Haare. Спасибо! |