|
link 21.02.2020 15:46 |
Subject: прошла стажировку Добрый день!Перевожу характеристику человека, прошедшего стажировку в качестве учителя - логопеда: "ФИО действительно проходила стажировку на базе такой-то школы" будет ли правильным перевести "стажировку" в данном контексте как "Berufspraktikum abgeschlossen/absolviert?" |
imho, Referendariat |
|
link 22.02.2020 14:37 |
den praktischen Teil der Ausbildung (oder Weiterbildung, wenn das eine war) absolvierte sie in der ... Schule ... Referendariat, с моей т.з., это нечто очень немецкое и касается в основном будущих госслужащих (Vorbereitungsdienst). Здесь как-то больше в сторону значения (Arzt) im Praktikum. |
den *praktischen Teil der Ausbildung* absolviert man(n)/frau m.E. in einer dualen Ausbildung/ im dualen System Arzt im Praktikum - см. Approbation Mme Kalashnikoff, я не копенгаген, но думаю, при переводе характеристики на немецкий уместно называть нем. реалии, учитель-стажёр (заметьте, не практикант), это, по-моему, Referendar |
прошла стажировку Praktikum absolviert |
Vladim, откуда такая безапелляционная (само)уверенность? Только не говорите, что вам гугл.ру выдал для " Praktikum absolviert" стопицот хитов, это (для меня) не аргумент ;) |
|
link 22.02.2020 20:56 |
marinik, ну, если Вам praktisch не ндра, то могу в schuilpraktische Ausbildung переименовать: Die Lehrkräfteausbildung im Land Berlin verläuft in zwei Phasen: Erster Schritt ist ein Universitätsstudium, das mit dem lehramtsbezogenen Master-Abschluss erfolgreich beendet wird. In Phase Zwei folgt die schulpraktische Ausbildung mit dem Vorbereitungsdienst. = Den schulpraktischen Teil ihrer (Lehrer)Ausbildung... |
у нас на филфаке ЛГУ это называлось простенько: Schulpraktilum |
сорри, SchulpraktiKum, конечно (спать пора) |
You need to be logged in to post in the forum |