|
link 30.01.2020 6:48 |
Subject: Bestellender Arzt Bestellender Arzt - это "заказываемый врач"?На просторах интернета найдено следующее: den Arzt bestellen (bestellte, hat bestellt) – вызвать врача. Но скорее всего, это человек сам приходит в поликлинику и ему назначают врача? Можно тогда опустить bestellender? |
Bestellender - это активное действие, не его вызывают (тогда было бы der bestellte Arzt), а он что-то заказал, напр., лекарство https://www.krankenschwester.de/forum/themen/was-ist-praxisbedarfrezept.24535/ если только это не цитата из книжки 19 века (тоже из интернета): Ein zur Oberaufsicht zu bestellender Arzt - врач, назначаемый для общего надзора вместо просторов интернета лучше привести контекст :-) |
|
link 30.01.2020 7:46 |
Контекст таков: указываются дата рождения, пол, номер и дата отчета, шифр взятого образца опухолевой ткани. После этого имя врача (Bestellender Arzt) |
|
link 30.01.2020 7:48 |
То что -nd- выражает активное действие, я знаю. Тогда как это передать - врач-заказчик? |
лечащий врач? Врач, назначивший проведение анализа? |
вот для чего контекст и нужен можно также: врач направивший на анализ |
врач, заказавший проведение анализа |
|
link 30.01.2020 9:18 |
Еще было обсуждение на Прозе: https://www.proz.com/kudoz/english-to-russian/medical-general/5894576-ordering-md.html |
Эту ссылку стоит посмотреть, так как в ней содержится подробное разъяснение. |
doppelt hält besser :-) Vladim, посмотрите на пост Эсмеральды (перед Вашим) |
Разница в публикации постов несколько секунд. Я увидел пост Эсмеральды, когда появился мой пост. Важно то, что по этой ссылке имеется толковое пояснение. |
Даже если так, при предпросмотре вам сообщалось, что поступило новое сообщение и было показано его содержание. Вы не могли этого не заметить. |
Честно скажу, не видел (не заметил) подобного сообщения при предосмотре. |
You need to be logged in to post in the forum |