Subject: Вырезка из старой газеты (готический шрифт). Помогите перевести крошечную заметку. Спасибо! https://yadi.sk/i/HidNPk87SJU6rg
|
Примерно так: Голдинген, 31 января. Несмотря на то, что в связи с переездом бывшего управляющего склада семян П. К. Вормса обществом садово-парковой культуры Витау будет назначен новый управляющий, за господином Вормсом сохранится, однако, та же функция в отношении отделения склада, подчиненного складу в Голдингене, поэтому все данные ему по делам садово-парковой культуры поручения будут исполняться им же как в Голдингене, так и в Витау. |
мне кажется, что Гольдинген и Митау |
Точно, Митау. Во втором документе я разобрала. И в отношении Гольдинген Вы правы: https://ru.wikipedia.org/wiki/Кулдига. Я, честно, говоря, не гуглила, думая, что вопрошающему нужен только смысл текста, а географические названия у него уже "набиты". |
Спасибо! Наверное, Вормс был P.L.? |
Да, по русски этот город называется Митава (сейчас Елгава в Латвии). |
10-4, а разве вот здесь вам уже не переводили этот текст? (2.06.2019 13:18:57). Вы ходите по кругу. |
Да, переводили, но давно, и я не смог найти. |
У Вас всего 7 сообщений в немецком форуме. |
Он латинскими буквами, как мне видится, P.C. Но вполне возможно, что Вы правы. Я с готическим шрифтом не особо дружна. |
Всем спасибо! |
Это инициалы P.L. - всё это и многое другое уже обсуждалось по ссылке выше. |
@HolSwd - Die Initialen sind "P.L.", für das große "C" schauen Sie bitte in den anderen Zeitungsausschnitt, den Sie übersetzt haben (Kurländische Gouvernements Zeitung) - unter "Circulair=Vorschrift" gleich in der ersten Zeile. |
You need to be logged in to post in the forum |