Subject: Цех/участок Всем добрый день!Интересует следующий вопрос: кто-то сталкивался, как в немецком можно развести понятия цех и участок? Цех чаще всего переводят как Abteilung, как я поняла. Какой тогда можно выбрать термин к нему в пару? Контекст: участок обслуживания и ремонта химического цеха. Спасибо! |
Для цеха робко предложу Produktions-/Werkabteilung, можно и просто Abteilung. |
Vorschläge: Химический цех - Halle Chemie, Werkhalle Chemie, Anlage Chemie. Участок обслуживания и ремонта - Bereich Wartung und Instandsetzung. Abteilung ist nicht gut. |
Посмотрите обсуждение, тут и Abteilung фигурирует https://www.multitran.com/m/a=2&MessNum=105937&l1=3&l2=2&ReplyNum=4&off=145&SearchParts=1&page=10000#found |
Dany, правильно понимаю, что Вы предлагаете переводить участок как синоним "зоны ответственности"? |
не надо Halle - это цех как здание/часть здания когда речь о стадиях/ступенях/отрезках производственного процесса, это слово употреблять не стоит для перевода "участок обслуживания и ремонта химического цеха" хорошо бы знать, что за предприятие и что в этом цехе делают - производят химическую продукцию, обрабатывают что-то химическим способом или еще что-то напр. "Химический цех Экибастузской ТЭЦ является одним из основных структурных подразделений станции, задачей которого является подпитка водой соответствующего качества и в необходимом количестве паровых и водогрейных котлов и теплосети, так как для выработки тепловой энергии в качестве исходного сырья используется природная вода." будет, скорее всего, Wasseraufbereitung/sabteilung/ или Abteilung Wasseraufbereitung развести понятия "цех" и "участок" можно еще как Produktionsabteilung / Produktionsabschnitt а также для участка https://www.multitran.com/m/s=производственный участок&l1=3&l2=2 для перевода нужна конкретика |
Erdferkel, конкретики особо нет - трудовая книжка. Спасибо за ответ, Вы подтвердили мои догадки за кадром по поводу Produktionsabschnitt. |
You need to be logged in to post in the forum |