Subject: Учет персонала/социальный программы Уважаемые форумчане!При переводе российских форм для учета и управления персоналом (ФСД) возник вопрос в правильности трактовки и соотв. перевода пунктов, касающихся санаторно-курортного лечения и связанных с ними путевок. Пример: Исходный текст : Количество работников, обеспеченных путевками в санаторно-курортные и оздоровительные учреждения Перевод: Anzahl der Mitarbeiter, die in die Sanatorien und Kurorte eingewiesen wurden Боюсь, что искажаю контекст. смущает то, что пишут про приобретение путовок...те в российских реалиях работодатель приобретает путевку...платит ли он при этом фактически за лечение?? на которое работник может и не поехал...купили сто путевок, а лечится поехало 95 человек. и 5 путевок пропало а с ними и уплаченные деньги. Или Исходнный текст: Расходы на приобретение путевок в санаторно-курортные и оздоровительные учреждения детям работникам Перевод: Aufwendungen für die Sanatorien- und Kurortaufenthalte der Mitarbeiter Заранее благодарна всем откликнувшимся. |
За мат.часть спасибо !!! А примеры переводов хоть как то соответствуют исходным текстам?? |
так в Германии вроде работодатели на курорты не посылают, этим занимаются медицинские страховые кассы залезла в словарь МТ, а там Einweisung in ein Sanatorium! насколько я в курсе, Einweisung либо в стационар, либо уж сразу в психушку :-) вот тут подробнее https://de.wikipedia.org/wiki/Einweisung Kurscheck, помнится, в ГДР был м.б. примерно: Anzahl der Mitarbeiter, die auf Kosten des Arbeitgebers zur Kur geschickt wurden -??? пребывание в оздоровительных учреждениях (Rehabilitationskuren/Reha) оплачивают медицинские кассы |
по-моему, во втором предлож. при переводе потерялись дети;)) ... учреждения детям работников |
да дети потерялись ...из-за копирования про Einweisung тоже думала....это больше с принудительным лечением связано Приходится переводить реалии российского концерна. Немецкому HR отделу очень сложно понять все эти тонкости |
You need to be logged in to post in the forum |