Subject: железнодорожные термины Коллеги, помогите "англичанину", пожалуйста :)Beginnplanmäßigkeit - отправление точно по расписанию? Einhaltung Hz, definierte Bahnhöfe - что такое HZ? Pünktlichkeit Alle EVU (Sektor Schiene) - первая часть понятна, а что за сектор? Auf Bespannung wartende Züge - составы, ожидающие комплектации? Sendungs-Pünktlichkeit - соблюдение графика оправки грузов / грузовых поездов? Verfügbarkeit Uhren - доступность оборудования ? Technische Lost Units Fahrzeuge - ?? Teil-/Ausfälle - частота отказа компонентов? Fehlende Sollgleisangaben-? Umsetzungsstand Automatisierung Weichen - уровень автоматизации? к чему относится weichen? |
Beginnplanmäßigkeit - отправление из начальной точки маршрута точно по расписанию Sektor Schiene - сектор "Рельсы/Рельсовые пути" (для более точного перевода нужен контекст) Auf Bespannung wartende Züge - составы, ожидающие прицепки локомотива Technische Lost Units Fahrzeuge - здесь нашлось в статье "Wenn ein Zug zwischen zwei Betriebsstellen mehr als 90 Sekunden verliert, dann ist das eine Lost Unit", erklärt Euler. Betriebsstellen sind etwa Bahnhöfe, Baustellen und Haltepunkte. Die Lost Unit wird dann einer der vier "Hauptverdächtigen" zugeschrieben: Fahrzeuge, Bau, Leit- und Signaltechnik oder sonstige Infrastruktur. т.е. получается, если написать: Technische Lost Units: Fahrzeuge - Техническая причина потери времени: подвижной состав ж.д. Umsetzungsstand Automatisierung Weichen - реализация уровня/степени автоматизации стрелок это то, что нашлось просто так с помощью ж.д. словаря Fehlende Sollgleisangaben - отсутствующие данные по заданному/запланированному пути /?/ по остальному - нужно хотя бы знать, что именно Вы переводите? |
Beginnplanmäßigkeit = Planmäßigkeit des Beginns der Zugfahrt точность отправления поездов из начальной станции Einhaltung Hz = Einhaltung der Haltezeit (an definierte Bahnhöfen) соблюдение (предусмотренной) продолжительности стоянок поездов на станциях EF, Lost Units zu deutsch "verspätete Züge" ;) |
да, EVU = Eisenbahnverkehrsunternehmen |
Teil-/Ausfälle = Teilausfälle + ( Komplett)ausfälle |
оно так, но technische тогда куда там прицепить? я поэтому двоеточие там и впихнула Technische Lost Units: Fahrzeuge т.е. Техническая причина опоздания: подвижной состав ж.д. |
или "опоздания подвижного состава по техническим причинам" |
Fahrzeuge - единицы железнодорожного подвижного состава (ГОСТ Р 55050-2012) |
Vladim, впихните, пжста, единицы железнодорожного подвижного состава в перевод "Technische Lost Units Fahrzeuge" |
Teil-/Ausfälle - частичные/полные отмены (поездов) |
Umsetzung (немецко-русский железнодорожный словарь): 1) перестанока (вагона на колею другой ширины) 2) манёвры с перестановкой вагонов |
Beginnplanmäßigkeit - отправление поездов в соответствии с расписанием |
Umsetzung и тут Владима понесло... |
planmäßig - в соответствии с расписанием (движения поездов) (немецко-русский железнодорожный словарь) |
Verfügbarkeit Uhren Наличие электрочасов? |
для Umsetzungsstand Automatisierung Weichen предлагаю "состояние работ по автоматизации стрелочных переводов" или статус выполнения/ход реализации работ, но никак не какие-то "манёвры" |
![]() |
www.innovbusiness.ru › pravo › DocumShow_DocumID_124559 СЦЕПЩИКА ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНЫХ ВАГОНОВ. Инструкция ... Систему сигнализации при маневрах с железнодорожным подвижным составом, ... перевода стрелок при маневрах. |
Пояснение: стрелки задействуются при выполнении маневров, связанных с перестановкой вагонов Umsetzungsstand Automatisierung Weichen автоматизация перевода стрелок при выполнении маневров, связанных с перестановкой вагонов |
Кстати, перевод стрелки - Weichenumstellung - Weichenstellung (немецко-русский железнодорожный словарь) |
Vladim, причем тут сцепщики? дан перечень слов, где среднее слово можно отнести как к началу, так и к концу Umsetzungsstand Automatisierung Weichen 1. Umsetzungsstand / Automatisierung Weichen статус манёвров с перестановкой вагонов / автоматизация стрелок 2. Umsetzungsstand Automatisierung / Weichen реализация уровня/степени автоматизации стрелок а вот "стрелки задействуются при выполнении маневров, связанных с перестановкой вагонов" я в этом перечне в упор не вижу :-( "Beginnplanmäßigkeit - отправление поездов в соответствии с расписанием" потеряли Beginn - отправление из начальной точки маршрута разъясните мне кто-нибудь, что автор имел в виду, пиша вот эти строки: "Umsetzungsstand Automatisierung Weichen автоматизация перевода стрелок при выполнении маневров, связанных с перестановкой вагонов Кстати, перевод стрелки - Weichenumstellung - Weichenstellung (немецко-русский железнодорожный словарь)" откуда и зачем вдруг Weichenumstellung взялось? я бы вообще предложила подождать появления ТС, чем тыкать здесь пальцем в небо... |
Друзья! Спасибо большое за оперативность и простите, что не ответила раньше. У меня несколько таблиц показателей, где вперемешку идет текст на англ. и немецком. Например, Technische Lost Units Fahrzeuge относится к разделу Pünktlichkeit/Reise- und Lieferkette и встречается в графах Long-distance и Regional. Рядом в графах Infrastructure и Stations есть вариация - Lost Units DB Netz Alle EVU. Umsetzungsstand Automatisierung Weichen относится к разделу Qualität / Funktion , графа Infrastructure. Причем при копировании из таблицы текст выглядит так: Umsetzungsstand Automatisierung Weichen Есть подозрение, что в сплошном тексте это могло выглядеть как Umsetzungsstand Automatisierung: Weichen |
Verfügbarkeit Uhren - Может это быть "эксплуатационная готовность" (словарный вариант), которая измеряется в часах? Подозреваю, что это то, что в английском называется availability, но он обычно измеряется в процентах |
Uhren или Stunden? |
Uhren :( Забыла, что "час" - Stunde |
You need to be logged in to post in the forum |