DictionaryForumContacts

 Александр Рыжов

link 21.01.2020 15:22 
Subject: fertigungstechnisch
Про цельнометаллические самостопорящиеся гайки FS®. Как здесь перевести fertigungstechnisch? Что в предпоследнем предложении означает gegenüber? Совместно с? И еще вопрос: для Referenzen подойдет перевод "Наши клиенты", если дальше идут во много рядов логотипы известных компаний, а пояснительного текста нет? Заранее благодарю за помощь! 

Anwendungsnutzen

Bestens bewährt, selbst bei schwierigsten Schraubverbindungen, z.B. an Turboladern, Auspuffkrümmern, Katalysatoren, extrem beanspruchten Getrieben, Kompressoren und vibrierenden Maschinenteilen.  Schon seit Jahren hat sie darüber hinaus auch neue Lösungsmöglichkeiten für sehr schwierige Verbindungen geschaffen. 

Montagevorteile

Das Klemmdrehmoment ist ***fertigungstechnisch*** in engen Toleranzen je nach Bedarf einstellbar. Bei Temperaturen über 350 °C werden warmfeste Werkstoffe entsprechend des Belastungsfalles eingesetzt.  Hohe Abstreiffestigkeit ist gewährleistet, da tragende Gewindegänge der Norm DIN EN ISO 2320 entsprechen.  FS®-Ganzstahl-Sicherungsmutter erfüllen die Normen DIN EN ISO 7042, DIN EN ISO 10513, Flanschmuttern nach DIN EN ISO 1664, DIN EN ISO 1667,  (DIN 980, DIN 6925, DIN 6927, DIN ISO 7044).  Sonderformen in extra flacher Ausführung sind möglich.  Kostengünstiger, raumsparender und automatisierbarer Montageeinsatz, ***gegenüber*** der Kronenmutter mit Splint, geklebter Klemm-Mutter, Kontermutter usw.  Von Vierkantmuttern bis Zwölfkantmutter sind alle Varianten verfügbar.

Преимущества применения

Проверенное качество при использовании  даже   в сложных резьбовых соединениях, например, в турбокомпрессорах, выпускных коллекторах, каталитических нейтрализаторах ОГ, редукторах с экстремальной нагрузкой, компрессорах и вибрирующих деталях машин.  Кроме того, мы уже много лет предлагаем новые решения для очень сложных соединений. 

Преимущества монтажа

Контрящий момент регулируется в случае необходимости с жесткими допусками ...  При температуре свыше 350 °C используются жаропрочные материалы в соответствии с характером нагрузки.  Высокая прочность соединения благодаря соответствию рабочего витка резьбы стандарту DIN EN ISO 2320.  Цельнометаллические самостопорящиеся гайки FS® выполняют требования стандартов DIN EN ISO 7042, DIN EN ISO 10513, гайки с фланцем согласно DIN EN ISO 1664, DIN EN ISO 1667,  (DIN 980, DIN 6925, DIN 6927, DIN ISO 7044).  Возможна специальная форма в сверхплоском исполнении.  Малозатратный монтаж с экономией места и с возможностью автоматизации – совместно с корончатой гайкой с шплинтом, склеенной зажимной гайкой, контргайкой и т.д.  Возможны любые варианты от четырех- до двенадцатигранной гайки.

 Erdferkel

link 21.01.2020 15:37 
Das Klemmdrehmoment ist ***fertigungstechnisch*** in engen Toleranzen je nach Bedarf einstellbar.

Крутящий момент затяжки* можно регулировать в ходе технологического процесса с жесткими допусками в зависимости от необходимости

*https://znaytovar.ru/gost/2/OST_1_3950277_Stoporenie_bolto.html

gegenüber

вариант:

Использование этих гаек обеспечивает (по сравнению с корончатыми гайками с шплинтом, склеенными зажимными гайками, контргайками и т.д) малозатратный монтаж с экономией места и с возможностью автоматизации работ.

 Vladim

link 21.01.2020 16:56 
Klemmdrehmoment - зажимной крутящий момент

Anzugsdrehmoment - крутящий момент затяжки

 Vladim

link 21.01.2020 17:10 
Turbolader - турбонагнетатель

entsprechend des Belastungsfalles - в соответствии с расчетным случаем нагрузки

Ganzstahl-Sicherungsmutter - цельнометаллическая стопорная гайка

 Vladim

link 21.01.2020 17:23 
Referenzen: 1) Наши заказчики?

2) Реализованные проекты?

 Vladim

link 21.01.2020 17:49 
in engen Toleranzen je nach Bedarf

по мере необходимости в жестких допусках

по мере необходимости в пределах жестких допусков

 Александр Рыжов

link 22.01.2020 8:54 
Спасибо! Про Klemmdrehmoment у меня в ТМ помечено, что Bursch одобрил "контрящий момент". Но "крутящий момент затяжки" гуглится почти в пять тысяч раз веселее "момента контрящего" (а заодно и "зажимного крутящего момента"). Исправляю.

 Александр Рыжов

link 22.01.2020 9:34 
Подскажите по поводу Wirtschaftlicher, через "рентабельность" или через "выгодность/экономичность" переводить?

Wirtschaftlichere Lagerhaltung durch universellen Einsatz.  Более рентабельное хранение на складе благодаря универсальности применения.

 Vladim

link 22.01.2020 10:34 
Повторю еще раз:

Klemmdrehmoment - зажимной крутящий момент Anzugsdrehmoment - крутящий момент затяжки

 Vladim

link 22.01.2020 10:41 
Wirtschaftlichere Lagerhaltung durch universellen Einsatz.

Более экономичное хранение на складе благодаря универсальности применения.

 Erdferkel

link 22.01.2020 11:32 
Экономически более оправданное хранение запаса на складе благодаря универсальности использования.

"Klemmdrehmoment - зажимной крутящий момент" - тогда уж лучше крутящий момент зажима, всё-таки по последней странице вдвое больше результатов (56 vs. 28), хотя тоже китайщины много :-)

 Dany

link 22.01.2020 11:59 
Александр, вот вам информация, если вы еще не совсем уверены в переводе слов, оканчивающися на - technisch. 

Produktive , d. h. aktuell für die Bildung neuer Wörter genutzte Präfixe sind beispielsweise  ent- ,  be-  oder  an- , produktive Suffixe  -ig ,  -lich  oder  -mäßig . An Affixen wie dem noch jungen  -technisch  ist abzulesen, dass sich Derivationsmorpheme aus freien Grundmorphemen entwickeln können; meist tragen sie dann eine andere Bedeutung, bei  -technisch  etwa »das x betreffend« oder u. U. »bezüglich des x« ( fahrtechnisch  < bezüglich des Fahrens). 

То есть: bezüglich, betreffend.... Для ленивых, в общем.

 Эсмеральда

link 22.01.2020 12:25 
Klemmdrehmoment -  .... обсуждали ведь совсем недавно, есть в архиве fertigungstechnisch  - зд. в смысле :  технологические возможности позволяют  изготавливать эти гайки высокой точности и в пределах допуска по желанию /потребности заказчика

 Александр Рыжов

link 23.01.2020 4:47 
Спасибо!

 Александр Рыжов

link 23.01.2020 6:40 
Помогите с этим выражением, пожалуйста, тоже на -technisch: Verbindungstechnisch ungelöste Anforderungen.

Verbindungstechnisch ungelöste Anforderungen, bei dynamisch hoch beanspruchten Schraubverbindungen  führten zur Entwicklung der  FS®-Ganzstahl-Sicherungsmutter. Das federnde und mit einem vollen Gewindegang versehene Sicherungselement ist fest in den Mutterkörper eingebaut und bietet so doppelte Sicherheit auf höchstem Niveau.

... при высокой динамической нагрузке на резьбовые соединения привели к разработке цельнометаллических самостопорящихся гаек FS®. Пружинящий стопорящий элемент с полным шагом резьбы неподвижно установлен в корпус гайки, обеспечивая двойную фиксацию на высочайшем уровне.

 Александр Рыжов

link 23.01.2020 7:08 
А, вот нашел перевод своего абзаца в сети (с ошибкой в слове "самостопорящийся", надо "самостопорящейся" ):

Отсутствие надежных конструктивных решений для резьбовых соединений, подвергающихся большим динамическим нагрузкам, привело к разработке FS® - цельнометаллической самостопорящийся гайки. Пружинящий элемент, снабженный полным витком резьбы, прочно вмонтирован в корпус гайки и таким образом обеспечивает двойную фиксацию на высочайшем уровне.

https://www.flaig-hommel.ru/-----

 Александр Рыжов

link 23.01.2020 8:18 
Vladim настойчиво указывал на различие между Klemmdrehmoment и Anzugsdrehmoment, и вот они у меня встретились в одном предложении:

Für die Anziehdrehmomente wird eine Nachweisrechnung empfohlen! Weitere Klemm- und Anziehdrehmomente, sowie Montageempfehlungen sind dem separatem FS-Datenblatt zu entnehmen.

Рекомендуется выполнить проверочный расчет для крутящих моментов затяжки! Информацию об остальных крутящих моментах зажима и затяжки, а также рекомендации по монтажу можно найти в отдельном техническом паспорте FS.

Спасибо за бдительность! :)

 Vladim

link 23.01.2020 9:47 
weitere

Информацию о других ...

 Александр Рыжов

link 23.01.2020 9:48 
Ок, спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo