Subject: преподаватель библии и христианской нравственности Добрый день всем! Перевожу "Свидетельство" Санкт-Петербургского христианского университета (человек окончил полуторагодичный курс вышеуказанного университета)Присвоена квалификация "Преподаватель библии и христианской нравственности" - Lehrkraft für Bibel und christliche Moral? И еще - как в данном случае перевести слово "Свидетельство"? Просто Bescheinigung или лучше какой-нибудь Zertifikat? |
für Bibelkunde? Zertifikat солиднее смотрится :-) |
|
link 19.01.2020 13:38 |
Dozent тоже было бы солиднее :) еще вариант: für Bibelwissenschaft |
Это Вы по поводу Dozent пошутили или и правда можно взять? У меня прям вечная беда с переводом слова "преподаватель". На мультитрановском форуме тоже однозначного ответа не нашел... |
|
link 20.01.2020 19:01 |
В любом случае я бы не стала брать Lehrkraft... "Dozent: Lehrender an einer Hochschule, Fachhochschule, Volkshochschule u. a. Einrichtungen, besonders in der beruflichen Aus- und Weiterbildung" duden.de |
Присвоена квалификация "доцент"? Ну-ну;(( |
vot-vot, Эсмеральда и к собственным переводам подходит с таким же чувством юмора, которое, однако, далеко не всеми клиентами разделяется. Ну разве что, может, ссылочку приведет, типа "диплом доцента". |
HolSwd, а Вы бы как посоветовали перевести? |
Я бы написала просто Lehrer (сомневающиеся могут погуглить, например, Lehrer an der Hochschule. Имеется даже соответствующий союз: https://www.spiegel.de/karriere/lehrer-an-der-fachhochschule-professor-mit-praxiswissen-gesucht-a-892093.html Или Lehrkraft, почему бы и нет? А свидетельство я в данном случае точно перевела бы как Zeugnis. Zertifikat для меня (субъективно) ассоциируется в лицензией или каким-то трехдневным курсом. |
|
link 21.01.2020 7:47 |
Lehrkraft Bibel und christliche Sittenlehre |
You need to be logged in to post in the forum |