Subject: Перевод стихотворения Добрый день, коллеги!Может ли кто-то подсказать, где можно найти перевод на русский этого стихотворения Гёте? Wenn ich dich lieb habe, was geht's dich an? Wenn dir mein Auge mit trunknem Entzücken Folget, so weit es dich sehen nur kann. Wenn deine Worte mich innig beglücken, Wo ich sie höre - was geht es dich an? Bist du der Stern mir, der Strahlen versendet Auf meines Lebens umdüsterte Bahn, Bist du die Sonne mir, die mich verblendet, Wenn ich dir gut bin, was geht es dich an? Bist du die Gottheit, die still ich verehre, Zu der ich hohes Vertrauen gewann Und ihr im Herzen errichtet Altäre - Wenn ich dich liebe, was geht es dich an? Wenn ich nichts fordre, so mußt du es dulden, Was ich an Opferrauch für dich ersann; Was ich auch leide, ist nicht dein Verschulden, Und wenn ich sterbe, so geht's dich nichts an |
это не Гете, а Катинка Циц https://www.zgedichte.de/gedichte/kathinka-zitz/was-geht-es-dich-an.html https://de.wikipedia.org/wiki/Kathinka_Zitz-Halein у Гете в романе "Wilhelm Meisters Lehrjahre" Филина цитирует это стихотворение: "Sie lachte ihm ins Gesicht, als er geendigt hatte. »Du bist ein Tor«, sagte sie, »du wirst nicht klug werden. Ich weiß besser, was dir gut ist; ich werde bleiben, ich werde mich nicht von der Stelle rühren. Auf den Dank der Männer habe ich niemals gerechnet, also auch auf deinen nicht; und wenn ich dich lieb habe, was geht's dich an?" я не проверяла, есть ли где-нибудь упоминание того, что это /скрытая?/ цитата из Zitz-Halein |
подстрочничек примите - зарифмуйте по желанию :-) Если ты мною любим, какая тебе забота? Если мой взор с упоенным восхищеньем Следует за тобой повсюду, где бы ты ни был. Если твои слова переполняют меня счастьем, Где бы я их ни услышала – какая тебе забота? Если ты – звезда, бросающая лучи На мой утонувший во мраке жизненный путь. Если ты для меня – ослепляющее солнце, Если ты - мой милый, какая тебе забота? Если ты божество, которое я почитаю И которому доверилась до глубины души, Кому я в сердце сооружаю алтари – Если я тебя люблю, какая тебе забота? Если я ничего не требую, придется тебе стерпеть, Какие бы благовония я тебе ни воскуряла; Все мои страдания – не твоя вина, И если я умру, это не твоя забота |
а вот и перевод - не судите строго, что ночью прилетело, то и наляпано :-) И если, милый, мною ты любим, тебе какая до того забота? Мой восхищенный взор в любой толпе, Найдет тебя, а не еще кого-то. Я счастлива, услышав голос твой, Какая до того тебе забота? Ты – солнце, что во тьме мне шлет лучи, Мой путь земной окрасив позолотой, И если я тоскую по тебе - Какая до того тебе забота? Тебе в душе своей воздвигла я алтарь, Как божеству, забывши о невзгодах. И если, милый, мною ты любим, Тебе какая до того забота? Пусть пред тобой я воскуряю фимиам, Страдая день и ночь, не требуя чего-то. Но если я когда-нибудь умру, То это будет не твоя забота |
@Erdferkel это так чудесно, я прямо прониклась и расчувствовалась :-) спасибо!! |
спасибо за спасибо! :-) а вот ТС не проникся, а взял да и исчез... вероятно, за Гете обиделся |
|
link 14.01.2020 9:05 |
@Erdferkel это правда прекрасно! Кинула дочери, будущей германистке, любящей Гете и Шиллера (может, и Катинку Циц для себя откроет). |
дочка лучше пусть в связи с Гете Марианну фон Виллемер почитает, у которой Гете стихи для "West-östlicher Divan" слямзил, не сказав худого слова... https://www.frankfurt.de/sixcms/detail.php?id=8656&_ffmpar[_id_inhalt]=7529354 |
|
link 14.01.2020 12:45 |
Спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |