|
link 3.01.2020 6:51 |
Subject: жирового цеха мясожирового корпуса мясокомбината Необходимо перевести "жирового цеха мясожирового корпуса мясокомбината" Это из диплома Мой вариант Fetthalle der Fleisch- und Fettabteilung des Fleischkombinats Желательно, как можно ближе к оригиналу Спасибо за помощь! |
мясокомбинат - Mastkombinat |
ой... |
корпус - Gebäude, Gebäudeblock |
Vladim, "des Fleisch- und Fettblocks des Mastkombinats" из-за двух "des" звучать не будет ;)) |
первый вопрос: что "жирового цеха мясожирового корпуса мясокомбината"? можно полное предложение увидеть? Vladim, Вы знаете, что такое скотобойня? "Мясокомбинат — предприятие, занимающееся в промышленных масштабах убоем скота, кроликов и птицы, переработкой мяса на разнообразные пищевые продукты." разве там откорм производится? там уже откормленные бедняги завершают свою короткую жизнь... https://www.multitran.com/m/a=3&sc=241&s=Mast&l1=3&l2=2 судя по описанию: https://studfile.net/preview/3935270/ получается, что мясожировой корпус - это Schlachterei, а там Fettverarbeitungsabteilung, что ли |
1) мясокомбинат; 2) скотобойня - Schlachtbetrieb, Schlachthofbetrieb (словарь Lingvo 12) мясокомбинат - Mastkombinat ( für Rinder und Schweine) (Großes Ökonomisches Wörterbuch Russisch-Deutsch mit rund 66000 Begriffen von Gerhard Möchel mit Unterstützung eines Autorenkollektivs) Почему "Mastkombinat"? Вопрос к авторам этого словаря... жирового цеха мясожирового корпуса мясокомбината Да, нужно все предложение. |
Оптимальный вариант перевода для "мясокомбинат": Fleischkombinat |
Mastkombinat - это откормочное предприятие, так что авторов словаря в 1983 г. тут немного не в ту степь унесло :-( |
Mastkombinat = Mastkomplex = откормочный комплекс (немецко-русский сельскохозяйственный словарь Москва, 1982 г.) |
Я бы не брала слово комбинат или комплекс. Восточные немцы еще поймут, а вот западные с трудом. Пляшите от слова Betrieb. |
|
link 5.01.2020 16:56 |
Fetthalle - наверное тоже не поймут... :) Как вариант: Produktionsbereich/-halle für Fettgewinnung |
|
link 8.01.2020 10:18 |
Полный вариант - цех убоя скота и разделки туш и жировой цех мясожирового корпуса мясокомбината С началом фразы определилась - Schlacht- und Zerlegungshalle ( цех убоя скота и разделки туш) А вторя часть ( жировой цех мясожирового корпуса мясокомбината ) Produktionshalle für Fettgewinnung des Fleisch- und Fett blocks des Fleischkombinats ? Или Fettgewinnungsabteilung des Fleisch- und Fett blocks des Fleischkombinats ? Всех с прошедшими! |
1. в каком контексте там эти цеха? потому что если речь о здании, то Halle, а если о производстве, то лучше /Produktions/Abteilung или Produktionsbereich 2. сначала стоит разобраться, что к чему относится и что куда входит: цех убоя скота и разделки туш и жировой цех мясожирового корпуса мясокомбината мясокомбинат -> в нем мясожировой корпус -> в составе которого а) цех убоя скота и разделки туш и b) жировой цех Fleischkombinat -> Schlachterei -> a) Schlacht- und Zerlegungsabteilung und Fettverarbeitungsabteilung Fettgewinnung я бы не брала, т.к. жир там не получают каким-то методом, а просто срезают с туши (видели, знаем :-) |
You need to be logged in to post in the forum |