DictionaryForumContacts

 foxnatascha

link 3.01.2020 6:51 
Subject: жирового цеха мясожирового корпуса мясокомбината
Необходимо перевести "жирового цеха мясожирового корпуса мясокомбината" 

Это из диплома  

Мой вариант Fetthalle der  Fleisch- und Fettabteilung  des Fleischkombinats 

Желательно, как можно ближе к оригиналу 

Спасибо за помощь!

 Vladim

link 3.01.2020 9:53 
мясокомбинат - Mastkombinat

 marinik

link 3.01.2020 9:59 
ой...

 Vladim

link 3.01.2020 15:00 
корпус - Gebäude, Gebäudeblock

 marinik

link 3.01.2020 15:36 
Vladim, "des Fleisch- und Fettblocks des Mastkombinats" из-за двух "des" звучать не будет ;))

 Erdferkel

link 3.01.2020 21:48 
первый вопрос: что "жирового цеха мясожирового корпуса мясокомбината"? можно полное предложение увидеть?

Vladim, Вы знаете, что такое скотобойня?

"Мясокомбинат — предприятие, занимающееся в промышленных масштабах убоем скота, кроликов и птицы, переработкой мяса на разнообразные пищевые продукты."

разве там откорм производится? там уже откормленные бедняги завершают свою короткую жизнь...

https://www.multitran.com/m/a=3&sc=241&s=Mast&l1=3&l2=2

судя по описанию:

https://studfile.net/preview/3935270/

получается, что мясожировой корпус - это Schlachterei, а там Fettverarbeitungsabteilung, что ли

 Vladim

link 4.01.2020 6:53 
1) мясокомбинат; 2) скотобойня - Schlachtbetrieb, Schlachthofbetrieb (словарь Lingvo 12)

мясокомбинат - Mastkombinat ( für Rinder und Schweine) (Großes Ökonomisches Wörterbuch Russisch-Deutsch mit rund 66000 Begriffen von Gerhard Möchel mit Unterstützung eines Autorenkollektivs) Почему "Mastkombinat"? Вопрос к авторам этого словаря...

жирового цеха мясожирового корпуса мясокомбината

Да, нужно все предложение.

 Vladim

link 4.01.2020 7:06 
Оптимальный вариант перевода для "мясокомбинат": Fleischkombinat

 Erdferkel

link 4.01.2020 8:31 
Mastkombinat - это откормочное предприятие, так что авторов словаря в 1983 г. тут немного не в ту степь унесло :-(

 Vladim

link 4.01.2020 15:15 
Mastkombinat = Mastkomplex = откормочный комплекс (немецко-русский сельскохозяйственный словарь Москва, 1982 г.)

 Dany

link 5.01.2020 11:46 
Я бы не брала слово комбинат или комплекс. Восточные немцы еще поймут, а вот западные с трудом. Пляшите от слова Betrieb.

 Эсмеральда

link 5.01.2020 16:56 
Fetthalle - наверное тоже не поймут... :) 

Как вариант: Produktionsbereich/-halle für Fettgewinnung

 foxnatascha

link 8.01.2020 10:18 
Полный вариант - цех убоя скота и разделки туш и жировой цех  мясожирового корпуса мясокомбината  

С началом фразы определилась - Schlacht- und Zerlegungshalle ( цех убоя скота и разделки туш) 

А вторя часть ( жировой цех  мясожирового корпуса мясокомбината )  Produktionshalle für Fettgewinnung des  Fleisch- und Fett blocks  des Fleischkombinats ? Или  Fettgewinnungsabteilung  des  Fleisch- und Fett blocks  des Fleischkombinats ? 

Всех с прошедшими!

 Erdferkel

link 8.01.2020 10:31 
1. в каком контексте там эти цеха? потому что если речь о здании, то Halle, а если о производстве, то лучше /Produktions/Abteilung или Produktionsbereich

2. сначала стоит разобраться, что к чему относится и что куда входит:

цех убоя скота и разделки туш и жировой цех мясожирового корпуса мясокомбината

мясокомбинат -> в нем мясожировой корпус -> в составе которого а) цех убоя скота и разделки туш и b) жировой цех

Fleischkombinat -> Schlachterei -> a) Schlacht- und Zerlegungsabteilung und Fettverarbeitungsabteilung

Fettgewinnung я бы не брала, т.к. жир там не получают каким-то методом, а просто срезают с туши (видели, знаем :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo