DictionaryForumContacts

 primaveraaa

link 27.12.2019 20:11 
Subject: менеджер дошкольного образования, по заочной форме
Приветик! перевожу архивную справку из университета. появилось два вопроса:

1. (специальность:) Преподаватель дошкольной педагогики и психологии. Менеджер дошкольного образования - Lehrerin (Dozentin?) für Vorschulpädagogik und -psychologie. Managerin der Vorschulbildung? 2. ... обучалась по заочной форме на факультете... - per Fernstudium an der Fakultät ... studierte?

Заранее благодарю!

 Erdferkel

link 27.12.2019 22:49 
раньше были нормальные воспитательницы детсада, а теперь вон менеджеры и менеджерицы! :-(

в Германии такой ерунды вроде пока нет

https://www.tagesspiegel.de/wissen/fruehkindliche-bildung-vorschule-kommt-in-kitas-zu-kurz/25152290.html

предлагается универсальненько:

1. Lehrkraft für Vorschulpädagogik und -psychologie. Fachkraft für Vorschulbildung 2. Studium: Fernstudium an der Fakultät für ...

 primaveraaa

link 27.12.2019 23:26 
Спасибо! По поводу номера 2: "Справка дана ФИО о том, что она обучалась по заочной форме..."

 Erdferkel

link 28.12.2019 8:09 
напр.

Hiermit wird Frau XXX bescheinigt, dass sie ein Fernstudium an der Fakultät ... absolviert hat

 Эсмеральда

link 28.12.2019 10:15 
обучалась не обязательно закончила :) Можно и так: ... dass sie im Fernstudium an der Fakultät ... studiert hat

 Эсмеральда

link 28.12.2019 10:23 
Я бы ни в коем разе не стала подменять менеджер на фахкрафт и тем более лереркрафт...

Не нашенское это дело, вспомните об анабине... :)

Если перевод затребован в Германии, то по правилам

оставить как есть в исходнике: Lehrer / Manager , без всякого -ин и  в скобках транслитерировать название специальности.... Ну и для справки:

https://anabin.kmk.org/no_cache/filter/hochschulabschluesse.html

 Erdferkel

link 28.12.2019 10:44 
"лереркрафт" понравилось - Lehrerkraft ist bald alle :-) Lehrkraft я, кстати, для преподавателя предложила, а отнюдь не для менеджера

https://www.multitran.com/m/s=менеджер метлы&l1=3&l2=2

чего эти менеджеры конкретно-то делают? как-то не удалось выяснить...

Managerin für Vorschulbildung - ну ужасно же звучит!

"Lehrer / Manager, без всякого -ин" - т.е. ежели по-русски "врач", то по-немецки Ärztin ни в коем разе не смей писать? хотя диплом женщине выдан? Frau XXX ist ein Facharzt für Neurologie?

 Erdferkel

link 28.12.2019 10:46 
в Анабине сразу же нашлось Kindergarten Teacher - правда, в Кении :-)

 Erdferkel

link 28.12.2019 11:07 
накопала всё-таки про этих менеджеров и менеджериц - вот их квалификация (переподготовка):

"Задачи повышения квалификации направлены на развитие управленческих умений, изучение и анализ новых нормативно-правовых документов, содействие в определении содержания самообразования учителя, педагога, воспитателя, руководителя, оказание помощи и поддержки педагогическим кадрам в подготовке к аттестации и внедрении инноваций в учебный процесс."

https://www.resobr.ru/news/59190-qqn-17-m2-15-02-2017-programma-professionalnoy-perepodgotovki-menedjment-obrazovaniya

т.е. они-таки сами детишек не учат, а учат взрослых дяденек и тетенек, как этих самых детишек учить нужно... еще одна надстройка

тогда не миновать дословного перевода :-(

хотя... Fachkraft für Vorschulbildung-Management не прокатит?

напомнило факт из жизни:

"Cleaning manager

Обязанности:

Уборка офисных помещений"

https://www.superjob.ru/vakansii/cleaning-menedzher-29724196.html

 Эсмеральда

link 28.12.2019 11:38 
ЭФ, с уборкой  прямо наповал :) Именно, даже если женЩине :) Где-то  в архиве подробный документ с примерами, нет времени и сил искать :)

Но помнится, что там фигурировал "ekonomist" , а в инструкции для переводчиков, то есть

"Leitlinie für die Anfertigung von Urkundenübersetzungen"  оно прописано следующим образом:

5. Zeugnisse und Diplome

5.1 Bei Zeugnissen und Diplomen sind der Schultyp, die Noten und die erworbene Berufsbezeichnung möglichst wörtlich zu übersetzen (Originalbezeichnung in Klammern oder als Fußnote wiederholen); das Auffinden einer inhaltlich entsprechenden Bezeichnung in der Zielsprache ist nicht Aufgabe des Übersetzers. In einer Anmerkung kann eine inhaltlich entsprechende deutsche bzw. fremdsprachige Bezeichnung angegeben werden.

Hierbei ist eine Formulierung, die als Präjudiz für ein Feststellungs- oder Genehmigungsverfahren missverstanden werden kann oder eine Verwendung von Rechtsbegriffen des hiesigen Schulwesens und die Verwendung von vorgegebenen Abschlussbezeichnungen (z. B. Realschulabschluss, Fachschulreife) zu vermeiden."

 Alex455

link 30.12.2019 10:41 
*чего эти менеджеры конкретно-то делают? * - исходя из названия должности, занимаются коммерцией, в не воспитанием ) а вот какая коммерция у "менеджера по уборке помещений", кто мне подскажет - договоры по закупке чистяще-моющих средств заключать?

 Erdferkel

link 30.12.2019 10:58 
Алекс, как-то Вы невнимательно прочли предыдущие посты - задачи этих дошкольно-образовательных менеджеров подробно перечислены 28.12.2019 14:07, коммерцией там и не пахнет, где Вам это привиделось?

равно как и у cleaning manager - конкретно названы обязанности:

"Обязанности: Уборка офисных помещений"

или Вы считаете, что любой менеджер коммерцией занимается?

 Alex455

link 30.12.2019 11:01 
А у Вас куда-то пропало чувство юмора - я ведь не применительно к вашему вопросу иронично ответил ( потому что нефига всех подряд менеджерами называть, взли моду ... и вторая моя фраза - о том, что обычную уборщицу в современном офисе стали называть таким образом ... Эх.

 Alex455

link 30.12.2019 11:05 
Я к тому вел, что некорректно вообще называть менеджером любую рядовую должность, т.к. этот человек управляет (manage)- банально, но факт.

 Erdferkel

link 30.12.2019 11:17 
что пардон, то пардон - опять зрение подвело! ирония была такая тонкая, что я её просто не заметила... нужно будет очки и экран протереть

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo