Subject: Ersthörer Добрый день! Перевожу Studienbescheinigungконтекст: Hiermit wird bescheinigt, dass Herr Schwarz im Wintersemester 2019/20 unter der Matrikelnummer 3333 als Ersthörer an der Universität Soundso eingeschrieben ist. Как в данном случае перевести Ersthörer? |
студент, получающий первое высшее образование? |
Пока нашлась лишь короткая дискуссия: https://www.studis-online.de/Fragen-Brett/read.php?3,837054 еще комментарий https://verwaltung.uni-koeln.de/studsek/content/studium/rueckmeldung_amp_semesterbeitrag/ersthoerer/index_ger.html Некто, зачисленный как студент с обязательным посещением университетских занятий (под номером таким-то на зимний семестр)? А Zweithörer - уже тот, кто доп. образоване получает, а есть еще и Gasthörer, который просто слушателем будет. |
Да, точно! Первое высшее. |
На proz.com предлагают вариант "очный студент". (как по мне, то лучше студент очного отделения) Как Вам этот вариант? |
а если он очный Zweithörer? ничего общего с очным (Direktstudium) / заочным (Fernstudium) здесь нет |
а если у него уже есть первое высшее образование в России? можно все равно сказать, что в Германии он получает первое высшее? |
это уже вопрос не к переводчику, а к соответствующему учреждению https://www.bildungsserver.de/Ministerien-Bund-Laender-Hochschulbildung--209-de.html в сабже (т.е. справке) он назван Ersthörer - вот и быть по сему (такое мое личное мнение) можно сделать примпер: * в Германии |
You need to be logged in to post in the forum |