Subject: лабораторные испытания дисков Скажите, пожалуйста, каким термином лучше перевести "лабораторные испытания", говоря про детали машин? Предложение: "Каждый диск проходит лабораторные испытания, что гарантирует Вам безопасность на дороге""Jede Felge wird geprüft, was Ihnen die Verkehrssicherheit gewährleistet" (самое нейтральное) vs. " Jede Felge wird den Labortests unterworfen, was Ihnen die Verkehrssicherheit gewährleistet" vs. " Jede Felge wird den Laborprüfungen unterworfen, was Ihnen die Verkehrssicherheit gewährleistet" ? |
Еще вариант- "Jede Felge wird den Laborprüfungen unterzogen, was Ihnen die Verkehrssicherheit gewährleistet" Мне кажется, это лучший вариант |
будьте проще - и у Вас будут покупать диски :-) напр. Jede einzelne Felge wird im Labor geprüft, damit Sie sich im Straßenverkehr sicher fühlen können |
Erdferkel, большое спасибо! Буду стараться:) |
|
link 24.11.2019 10:16 |
Речь об испытаниях дисков, не о проверке, т. е. Labortest. Как вариант: Jede Felge wird wird einem Labortest unterzogen |
нем. Laborprüfung (f) англ. laboratory test (n) https://glossar.item24.com/glossarindex/artikel/item/laborpruefung.html :-) |
EF+1 |
|
link 24.11.2019 13:09 |
ЭФ, возможно и вполне логично совпадает в других контекстах (напр., фармация), а что касается автомобильной тематики - испытание всегда Test, либо м. быть еще Versuch - определяется объектом испытаний, ественно. |
"определяется объектом испытаний, ественно." - вот именно! если в "автомобильной тематике" испытывают автомобиль, то Test bzw. Versuch, а ежели эстетические (с) диски - тут и Prüfungen вполне к месту будут "Nur die Besten kommen durch. Die Volkswagen Original Leichtmetallfelgen. •Festigkeitsprüfungen testen die Radbelastungen bei Überlastung, Stößen und Kurvenfahrten. •Material und Oberfläche werden auf Zug-, Dehnungs-, Kratz- und Korrosionsbeständigkeit geprüft" |
|
link 24.11.2019 21:41 |
ЭФ, конечно, контекст определяет сознание, в особенности когда в исходнике prüfungen + testen :) Но: у xenyz перевод с русского на немецкий, и речь конкретно об испытаниях. По определению сошлюсь неисправимо на ГОСТ: Понятия, относящиеся к испытаниям: испытание: Определение одной или нескольких характеристик согласно установленной процедуре. ГОСТ Р ИСО 9000—2008, статья 3.8.3 - test 180 лабораторное испытание: Испытание, проводимое в предписанных и (или) регулируемых условиях, которые могут совпадать или не совпадать с эксплуатационными условиями - laboratory test Могу это подтвердить энным количеством лет на соотв. производственной площадке :) |
см. мой пост от 14:22 там как раз laboratory test :-) всё-таки Festigkeitsprüfung лично для моего длинного уха звучит лучше, чем Festigkeitstest от души сожалею, что VW не потрудился написать по ГОСТу да и вообще немцы раньше ведь обходились как-то без английского теста... (а "энным количеством лет на соотв. производственной площадке" лучше не будем мериться, а?) |
|
link 24.11.2019 22:05 |
ЭФ, ну вот еще... рогами и копытами что-ли? :) Просто с этими испытаниями пришлось вживую работать, поэтому нюансы между Erprobung, Prüfung, Versuch, Test отложились навечно в подкорке :) Но это относится только к авто/мото, ественно. |
насчет авто/мото я выше написала а Felge - просто кусок металла вот VW и пишет "Material und Oberfläche werden auf Zug-, Dehnungs-, Kratz- und Korrosionsbeständigkeit geprüft" |
Подводя итог: И "Laborprüfungen", и "Labortests" употребляются в немецком языке в автомобильной тематике применительно к шинам, дискам и т. п. |
Коллеги, спасибо за очень полезную дискуссию! |
You need to be logged in to post in the forum |