Subject: укрупненный перечень оборудования Добрый вечер,простите за глупый вопрос, туплю : укрупненный - это в общих чертах, не вдаваясь в подробности? Или наоборот? Заранее спасибо |
Чтобы не создавать новую ветку, по поводу того же оборудования: Я правильно понимаю, " Общая планировка Оборудования" - это Allgemeine Grundrissgestaltung der Anlagen ? Контекста нет, это название одного из приложений к договору. |
укрупненный перечень оборудования 1) erweiterte Ausrüstungsliste? 2) vergrößerte Ausrüstungsliste? |
Общая планировка Оборудования - Allgemeine Ausrüstungsplanung? |
Vladim, понятия не имею. Оба - названия приложений, которых у меня нет;(. |
укрупненный - не erweitert, который расширенный предлагается: Ausrüstungsliste nach Prozessabschnitten см. раздел " Укрупненная спецификация на основное оборудование" http://www.gostrf.com/normadata/1/4294814/4294814388.htm Общая планировка Оборудования - Gesamtlayout der Anlage |
Еще: Общая планировка (оборудования) - Gesamtaufstellungsplan |
Супер, EF, спасибо за Gesamtlayout, до этого не додумалась бы. И ссылка интересная, но до меня все равно не доходит, подробный этот перечень или наоборот, сжатый до основных моментов. Кстати, по ссылке пыталась искать, вдруг выскочило назойливое окно с каким-то юристом онлайн, постоянно спрашивающим, чем может помочь, консультация бесплатная. Ну, я и спросила, типа "что означает это слово". Ответ: наилучшим вариантом является консультация по телефону. Оставьте свои контактные данные и подтвердите, что не возражаете против их обработки. На этом наши отношения, как понимаете закончились. |
да Вы с ума сошли - вступать в беседу с этими выскакивающими! оно как наскочит, как напрыгнет - пойдут клочки по заулочкам! :-) пример укрупненности: "Номенклатура – это укрупненный перечень наименований продукции, выпускаемой предприятием (работ, услуг). Например, обувь кожаная. Ассортимент – это перечень наименований изделий по видам, типоразмерам, сортам, маркам в определенном количественном соотношении. Например, обувь кожаная мужская 42 размера" м.б. в Вашем случае еще можно Liste der Hauptausrüstungen |
От отчаяния. Честное слово, несколько раз сегодня ночью просыпалась с этим проклятым "укрупненным" в голове. Спасибо огромное, EF, Вы гений: Liste der Hauptausrüstungen - самое то, простенько, но со вкусом. В принципе, думаю, роли это большой в данном случае не играет. Вчера в спешке не объяснила, задача поставлена весьма щекотливая. Эта фирма была скуплена другой фирмой, адвокат которой проверяет сейчас все имевшиеся договора. "Мой" аж 2012 года. Исходник был русский, затем он был переведен на немецкий. Адвокат (мой заказчик) объявил перевод unbrauchbar и поручил мне перевести его заново. Когда почитала, ответила, что должна коллегу in Schutz nehmen: чистый, добросовестный перевод. Проблема в исходнике, никому такого на перевод не пожелаешь. Тогда адвокат сказал: "Хорошо. Тогда не переводите, но переработайте имеющийся перевод, чтобы текст договора был standhaft в немецких судах, я его подработаю, а потом вы переведете назад на русский". Этот укрупненный коллега перевел/-а как Grobverzeichnis, на чем я и споткнулась. И вообще жалею уже, что с этим связалась. Больше времени и нервов потратишь, чем денег заработаешь. |
и опять скажу: как хорошо, что я уже на пенсии! :-)) "Тогда не переводите, но переработайте имеющийся перевод, чтобы текст договора был standhaft в немецких судах, я его подработаю, а потом вы переведете назад на русский". - этот метод можно назвать хорошим русским словом "мухлеж" потому что тогда суд ведь будет работать не с исходным русским текстом договора, а с как минимум два раза "подработанным" неизвестно чем... |
Да я вообще не знаю, что он с этим собирается делать. Более того, сначала он хотел возложить задачу превращения в пригодный для суда только на меня. Лишь после моего возражения, мол, я только переводчик, юрист вы, вам лучше знать пригодность или непригодность, он нехотя согласился "пробежаться" потом по результатам моего труда. |
You need to be logged in to post in the forum |