|
link 20.11.2019 7:22 |
Subject: den Punkt bedachten Уважаемые переводчики,можно еще один вопрос по договору аренды, больно уж предложение длинное: Anstelle der unwirksamen Bestimmungen oder zur Auffüllung der Lücken soll eine Regelung gelten,die -soweit noch rechtlich möglich-dem am nächsten kommt, was die Vertragschliessenden gewollt haben oder nach dem Sinn und Zweck des Vertrages gewollt haben würden, sofern sie den Punkt bedacht hätten. Мои соображения по этому поводу: Вместо недействительного определения или с целью восстановления пробела в договоре, должен действовать порядок урегулирования, при котором будет принят пункт, который юридически максимально близок к желаемому определению сторон договора, или который будет максимально близок к смыслу договора. Вижу, что здесь выражение желания, но не знаю куда вставить частицу "бы" в русском варианте. |
вариант: Вместо недействительных положений или для восполнения пробелов в Договоре должна считаться действительной формулировка, которая будет (насколько это юридически возможно) максимально близка к тому, чего хотели Стороны Договора, или чего они, исходя из смысла и цели Договора, хотели бы, если бы рассматривали этот пункт Договора. |
|
link 20.11.2019 8:23 |
Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |