DictionaryForumContacts

 Olga Vasiliadi

link 19.11.2019 6:29 
Subject: Unterverteilung
Уважаемые коллеги, 

Прошу помочь правильно перевести: Der Vermieter stellt dem Mieter eine Elektrozuleitung in ausreichendem Ausmass bis zur Unterverteilung des Mieters und ausreichende Heizleistung bis zu  den bestehenden Zuleitungen der Heizkörper zur Verfügung.

Мой перевод: Арендодатель предоставляет Арендатору в достаточном объеме электропроводку до распределительного щитка Арендатора и достаточную мощность отопления для радиаторов. 

Корявенько как то!!! : (((  Не знаю как это выглядит на самом деле. 

Буду признательна за помощь!

 Erdferkel

link 19.11.2019 8:10 
в поисках формулировок наткнулась на такую совершенно народную этимологию:

"не переделывая коордиально электропроводку" - уж очень хочется выразиться, да вот не можется :-)

есть щиток - даже и с предохранителями

напр.:

Арендодатель обеспечивает подвод электроэнергии в соответствии с установленными нормами до распределительного щита арендуемой квартиры, а также подачу тепла для отопления в достаточном количестве вплоть до имеющихся подводок к радиаторам.

 Olga Vasiliadi

link 19.11.2019 8:26 
Спасибо большое! 

Просто супер!

 Vladim

link 19.11.2019 9:35 
Der Vermieter stellt dem Mieter eine Elektrozuleitung ... - Арендодатель обеспечивает Арендатору подачу электрической энергии

Из решения арбитражного суда Тюменской области:

Согласно п.5.1.1 договора аренды в редакции дополнительного соглашения от 01 июня 2014 года, арендодатель в границах своей эксплуатационной ответственности, производит техническое обслуживание электрических сетей и обеспечивает Арендатору подачу электрической энергии, а Арендатор оплачивает понесенные Арендодателем расходы (затраты) по электроснабжению.

https://sudact.ru/arbitral/doc/Q5W58f7KadbO/

 Erdferkel

link 19.11.2019 11:09 
суд Тюменской области мне не указ :-)

а что, подвод Арендатор не обеспечивает? Вы же сам писали, что максимально близко к исходнику нужно переводить, а в исходнике Elektrozuleitung :-)

 Vladim

link 19.11.2019 13:13 
Например, Stromzuleitung - подвод тока, токоподвод; подача питания (словарь Lingvo)

Заметьте, "подвод тока, токоподвод" и "подача питания" разделены точкой с запятой (т.е. это не тождественные понятия).

Ваш вариант "Арендодатель обеспечивает подвод электроэнергии" (в оригинале Der Vermieter stellt dem Mieter eine Elektrozuleitung). 1) в переводе пропущено "dem Mieter"; 2) "обеспечивает подвод электроэнергии к распределительному щитку" - так пишут в объявлениях фирмы, которые оказывают услуги по подводу (подключению) электроэнергии к дому, подводу электроэнергии к распределительному щитку, т. е речь идет о монтаже или прокладке проводов или кабелей.

И еще: in ausreichendem Ausmass

Ваш вариант: в соответствии с установленными нормами

Мой вариант (и вариант автора вопроса): в достаточном объеме

 Erdferkel

link 19.11.2019 15:11 
а как и в каких единицах вычисляется объем электроэнергии? :-)

"1) в переводе пропущено "dem Mieter";" - в переводе есть "до распределительного щита арендуемой квартиры"

не думаю, что читатели не поймут, что в квартире обеспечено наличие электричества и отопления...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo