|
link 19.11.2019 6:29 |
Subject: Unterverteilung Уважаемые коллеги, Прошу помочь правильно перевести: Der Vermieter stellt dem Mieter eine Elektrozuleitung in ausreichendem Ausmass bis zur Unterverteilung des Mieters und ausreichende Heizleistung bis zu den bestehenden Zuleitungen der Heizkörper zur Verfügung. Мой перевод: Арендодатель предоставляет Арендатору в достаточном объеме электропроводку до распределительного щитка Арендатора и достаточную мощность отопления для радиаторов. Корявенько как то!!! : ((( Не знаю как это выглядит на самом деле. Буду признательна за помощь! |
в поисках формулировок наткнулась на такую совершенно народную этимологию: "не переделывая коордиально электропроводку" - уж очень хочется выразиться, да вот не можется :-) есть щиток - даже и с предохранителями напр.: Арендодатель обеспечивает подвод электроэнергии в соответствии с установленными нормами до распределительного щита арендуемой квартиры, а также подачу тепла для отопления в достаточном количестве вплоть до имеющихся подводок к радиаторам. |
|
link 19.11.2019 8:26 |
Спасибо большое! Просто супер! |
Der Vermieter stellt dem Mieter eine Elektrozuleitung ... - Арендодатель обеспечивает Арендатору подачу электрической энергии Из решения арбитражного суда Тюменской области: Согласно п.5.1.1 договора аренды в редакции дополнительного соглашения от 01 июня 2014 года, арендодатель в границах своей эксплуатационной ответственности, производит техническое обслуживание электрических сетей и обеспечивает Арендатору подачу электрической энергии, а Арендатор оплачивает понесенные Арендодателем расходы (затраты) по электроснабжению. |
суд Тюменской области мне не указ :-) а что, подвод Арендатор не обеспечивает? Вы же сам писали, что максимально близко к исходнику нужно переводить, а в исходнике Elektrozuleitung :-)
|
Например, Stromzuleitung - подвод тока, токоподвод; подача питания (словарь Lingvo) Заметьте, "подвод тока, токоподвод" и "подача питания" разделены точкой с запятой (т.е. это не тождественные понятия). Ваш вариант "Арендодатель обеспечивает подвод электроэнергии" (в оригинале Der Vermieter stellt dem Mieter eine Elektrozuleitung). 1) в переводе пропущено "dem Mieter"; 2) "обеспечивает подвод электроэнергии к распределительному щитку" - так пишут в объявлениях фирмы, которые оказывают услуги по подводу (подключению) электроэнергии к дому, подводу электроэнергии к распределительному щитку, т. е речь идет о монтаже или прокладке проводов или кабелей. И еще: in ausreichendem Ausmass Ваш вариант: в соответствии с установленными нормами Мой вариант (и вариант автора вопроса): в достаточном объеме |
а как и в каких единицах вычисляется объем электроэнергии? :-) "1) в переводе пропущено "dem Mieter";" - в переводе есть "до распределительного щита арендуемой квартиры" не думаю, что читатели не поймут, что в квартире обеспечено наличие электричества и отопления... |
You need to be logged in to post in the forum |