Subject: Zu bestreiten ist Добрый день! В письме адвоката есть предложение: Zu bestreiten ist, dass in Russland die offizielle Inflationsrate mindesten 7% per anno beträgtМой перевод: Должен быть оспорен тот факт, что официальный уровень годовой инфляции в России составляет не менее 7%. Звучит очень странно, но не могу найти перевода устойчивого словосочетания "Es ist zu bestreiten"- а скорее всего, такое есть. Подскажите, пожалуйста |
Оспариванию подлежит ;) См., например, первую же строчку после картинки здесь: https://mkapr.ru/bankrotstvo/osparivanie-sdelok |
Подлежит оспариванию утверждение, что .... |
1) Оспариванию подлежит ... 2) Подлежит оспариванию утверждение, что ... |
3) ... должно быть оспорено. |
Спасибо большое! |
15:58: Глупости, забудьте xenyz. |
Зато Vladim хорошо копировать умеет;). Сравните Di Scala 15:33 и Vladim 15:56 или я в 15:31 и Vladim 15:56. Vladim, зачем? Это было подведение итогов совещания? |
в зависимости от предыдущего текста возможны, имхо, также и такие варианты как: считаем необходимым оспорить необходимо оспорить следует оспорить а также должно быть оспорено |
|
link 15.11.2019 17:20 |
в зависимости от контекста не обязательно и должно... Например, "утверждение о ... не представляется неоспоримым..." |
А почему никто не предложил вариант с опровержением? "Подлежит опровержению" - удачное сочетание, звучит "юридически" и в контекст фразы вписывается, или я ошибаюсь? |
ошибаетесь, Алекс! к сожалению, в данном случае bestreiten не есть опровергнуть (хоть оно и стоит на первом месте в словаре МТ под юр.) домашнее задание: докажите это утверждение - особо всмотревшись в entkräften и widerlegen :-) посмотрите-ка здесь - ни одного bestreiten |
Жаль, жаль, но понял Вас, Эрдферкель. Спасибо за ответ! :) |
You need to be logged in to post in the forum |