Subject: Chargenpflichtig (Stückliste) Уважаемые коллеги!Подскажите, пожалуйста, что может означать термин chargenpflichtig в спецификации на химические продукты (Stückliste). В интернете нашел следующее пояснение: Chargenpflicht - Kennzeichen im Materialstammsatz, das Auskunft darüber gibt, ob ein Material in Chargen geführt wird oder nicht. Заранее благодарю |
это SAP - см. здесь "Что такое материал с обязательным ведением партиями? Чтобы иметь возможность управлять партиями какого-либо материала в запасе, сначала в основной записи следует указать, что этот материал на конкретном заводе подлежит ведению партиями." |
Спасибо |
|
link 14.11.2019 8:25 |
ЭФ, введете в словарь? А то, если встретится в переводе, опять придется вечно искать :) В дополнение: Kennzeichen für Chargenpflicht - индикатор "Обязательное ведение партиями" |
Эсми, запишите сами - мне сейчас не до словарей... |
|
link 18.11.2019 9:45 |
ЭФ, как оказалось, коллега Бурш уже ввел... К сожалению, без ссылки на Ваше авторство. Это не противоречит местным правилам? |
автор всё равно не я, а автор ссылки :-) какая разница, кто пополнил словарь... слова народные - и всё! |
12:45: Наябедничала и день удался;). |
Эсми, я взял термин из терминологического словаря SAP. Всем рекомендую им пользоваться, SAPterm называется. Там уже всё давно переведено. |
|
link 18.11.2019 14:44 |
Бурш, спасибо за пояснение Слова, конечно же, "народные" :) Но ссылка на этот словарь и перевод термина были приведены ЭФ 14.11.19 Вы внесли термин в словарь 16.11.19 Сорри, но мне кажется, на форуме издавна «устаканилось», что термины вносятся в словарь МТ по умолчанию "первооткрывателем» или по разрешению последнего другим пользователем. |
Эсми, я не стремлюсь к рекордам Gruzovik'a :-) так что без разницы |
|
link 18.11.2019 15:32 |
ЭФ, результатов товарища Грузовика всем сообща форумчанам не достичь :) Да мне тож без разницы, просто было благое намерение внести термин после Вашего ответа со ссылкой на ЭФ :) |
Кстати, об первооткрывательстве, авторстве и пр. Техническими переводами не занимаюсь, так как ничего в технике не понимаю. Но вот понадобилась "система контроля за торможением двигателем". Нашлось, к счастью, в словаре. Добавлено пользователем Эсмеральдой. Автор, пару дефисов не хотите добавить? https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=3&s=Система+контроля+за+торможением+двигателем. https://de.wikipedia.org/wiki/Motor-Schleppmoment-Regelung А заодно и здесь предлог заменить: https://www.multitran.com/m/a=3&sc=844&s=Соглашение+в+взаимном+признании&l1=2&l2=3 (кстати, почему темой указана фармация?) |
Эсмеральда, "Но ссылка на этот словарь и перевод термина были приведены ЭФ 14.11.19" А Вы открывали ссылку ЭФ? Вы видели там словарь, да? Это во-первых. Во-вторых, я внес термин ровно после заявления ЭФ от 16.11.2019 14:41. И в-третьих, как авторство можно кому-либо приписывать, если перевод найден в интернете, а не приведен из головы? Вы ничего не путаете? |
|
link 18.11.2019 17:55 |
Бурш, а Вы открывали ссылку ЭФ? :) Не пробовали заглянуть по адресу "Расширенный поиск"...? И речь не об источнике или авторе словаря SAP или какого другого словаря, глоссария, статьи из Инета, а об участнике форума, который прогуглил, прокопал и прошерстил немало сайтов в Инете и потратил возможно немало своего времени, чтобы найти грамотный и корректный ответ на заданный вопрос и помочь коллеге... Поверьте, с моей стороны не было бы никакой реакции, если бы Вы внесли этот термин со ссылкой на ЭФ... |
Не имею ни малейших сомнений к трудозатратах ув. Erdferkel, но если уж совсем формально подходить к этому вопросу, то ув. EF привела целый абзац, в котором не указан прямой перевод для слова chargenpflichtig. Я свой перевод, как я Вам уже сказал, взял из указанной мной терминологической базы SAP, а не из статьи, приведенной EF. К тому же, ссылка в словаре на что/кого угодно, кроме источника (EF - это не источник) и примера употребления, не приветствуется и скорее всего будет явно запрещена. |
|
link 18.11.2019 18:25 |
Кажется, уже всё должно быть понятно дальше некуда... " Serge1985 Браво, господа - именно "с водорастворимым клеевым слоем", ИМХО максимально точный вариант! Спасибо всем большое! Andrei, добавили бы терьмин в Мультитран, што ли, небось, пригодится многим :-) Andrei 18.02.2003 15:46 Да следует добавить, но этот вариант сделан с Alen-ой, так что авторство совместное. pom 18.02.2003 15:48 Да пожалуйста :) " |
Эсмеральда, если уж у Вас сегодня пробил Stunde der Wahrheit, может и мне ответите? Должок за Вами уж более двух лет, несмотря на неоднократные напоминания? https://www.multitran.com/m/a=2&MessNum=102861&l1=2&l2=3&ReplyNum=25&off=90&SearchParts=1&page=10000#found https://www.multitran.com/m/a=2&MessNum=102964&l1=2&l2=3&ReplyNum=16&off=23&SearchParts=2&page=10000#found |
"целый абзац, в котором не указан прямой перевод для слова chargenpflichtig." - только нужное подчеркнуто :-) и опять дамы ссорятся, как Иван Иваныч с Иваном Никифоровичем... |
You need to be logged in to post in the forum |