DictionaryForumContacts

 AnstaAnsta

link 12.11.2019 10:05 
Subject: проверьте, пож., верность перевода фразы, кому несложно
In der Frachtforderung des Fuhrunternehmers laut diesem Frachtbrief darf Gegenrechn, nicht stattfinden.

В заявке Перевозчика на фрахт согласно настоящей транспортной накладной встречный счет не предусмотрен.

Не являюсь переводчиком немецкого, но, к сожалению, в документе попались несколько фраз на немецком. Буду благодарна всем откликнувшимся.

 HolSwd

link 12.11.2019 16:44 
Фраза на немецком немного странно выглядит. Вы ее точно привели?

 AnstaAnsta

link 13.11.2019 9:44 
Точно привела, в таком виде она у меня приведена в документе. Допускаю, что она приведена неверно автором документа. Это товарно-транспортная накладная, изначально она написана/составлена на датском языке, но дублируется на немецком...

 Alex455

link 13.11.2019 10:20 
GegenrechnUNG должно быть, и все же артикль перед существительным. Запятая перед nicht почему-то...

 HolSwd

link 13.11.2019 10:49 
Полностью согласна с Алексом. К тому же, Gegenrechn может и Gegenrechnen оказаться (думаю, даже скорее). Может, стоит попробовать вариант на датском?

 Erdferkel

link 13.11.2019 11:31 
вот датский текст в накладной CMR

I vognmandens krav på fragt i henhold til nærværende fragtbrev må modregning ikke finde sted

это гуглопереводчик переводит на русский и вовсе непонятно:

Заявка перевозчика на перевозку по данному письму не должна быть зачтена

да и на немецкий не лучше:

Der Frachtanspruch des Frachtführers aus diesem Abzugsschreiben darf nicht aufgerechnet werden

печалька...

 HolSwd

link 13.11.2019 12:13 
Не перестаю удивляться, EF, где Вы все это находите;). Ну, а "родной"-то язык у нее какой?

 Erdferkel

link 13.11.2019 13:42 
накладную я нашла еще вчера при поиске на нидерландском форуме, где ТС задала вопрос об "efterkravsbeløb" (не распознав, что это датский :-)

https://www.multitran.com/m/a=2&l1=24&l2=2&MessNum=1934

 AnstaAnsta

link 3.12.2019 7:39 
Думаю все же, что фраза звучит так:

In der Frachtforderung des Fuhrunternehmers laut diesem Frachtbrief darf GegenrechnUNG nicht stattfinden.

И тогда фраза в переводе на русский, наверно, будет звучать так (я не переводчик немецкого):

В требовании Перевозчика по фрахту согласно настоящей транспортной накладной встречный счет не предусмотрен.

Так себе фраза, но и по-немецки так себе звучит...

 Erdferkel

link 3.12.2019 7:48 
вместо встречного счета я бы "взаимозачет" взяла

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo