|
link 12.11.2019 10:05 |
Subject: проверьте, пож., верность перевода фразы, кому несложно In der Frachtforderung des Fuhrunternehmers laut diesem Frachtbrief darf Gegenrechn, nicht stattfinden.В заявке Перевозчика на фрахт согласно настоящей транспортной накладной встречный счет не предусмотрен. Не являюсь переводчиком немецкого, но, к сожалению, в документе попались несколько фраз на немецком. Буду благодарна всем откликнувшимся. |
Фраза на немецком немного странно выглядит. Вы ее точно привели? |
|
link 13.11.2019 9:44 |
Точно привела, в таком виде она у меня приведена в документе. Допускаю, что она приведена неверно автором документа. Это товарно-транспортная накладная, изначально она написана/составлена на датском языке, но дублируется на немецком... |
GegenrechnUNG должно быть, и все же артикль перед существительным. Запятая перед nicht почему-то... |
Полностью согласна с Алексом. К тому же, Gegenrechn может и Gegenrechnen оказаться (думаю, даже скорее). Может, стоит попробовать вариант на датском? |
вот датский текст в накладной CMR I vognmandens krav på fragt i henhold til nærværende fragtbrev må modregning ikke finde sted это гуглопереводчик переводит на русский и вовсе непонятно: Заявка перевозчика на перевозку по данному письму не должна быть зачтена да и на немецкий не лучше: Der Frachtanspruch des Frachtführers aus diesem Abzugsschreiben darf nicht aufgerechnet werden печалька... |
Не перестаю удивляться, EF, где Вы все это находите;). Ну, а "родной"-то язык у нее какой? |
накладную я нашла еще вчера при поиске на нидерландском форуме, где ТС задала вопрос об "efterkravsbeløb" (не распознав, что это датский :-) |
|
link 3.12.2019 7:39 |
вместо встречного счета я бы "взаимозачет" взяла |
You need to be logged in to post in the forum |