Subject: Vertraulichkeit Уважаемые переводчики,правильно ли я поняла смысл сказанного. Откорректируйте, при необходимости Оригинал: Unternehmen entscheidet nach pflichtgemäßem Ermessen über die Weitergabe von Vertraulichen Informationen, ohne die Zustimmung treuwidrig zu verweigern . Перевод: После надлежащего рассмотрения компания принимает решение о предоставлении конфиденциальной информации, не проявляя недобросовестного отказа своего согласия Заранее благодарю!!! |
Вместо "о предоставлении", на мой взгляд, лучше употребить "о передаче конфиденциальной информации". |
Компания принимает решение по надлежащему усмотрению о передаче конфиденциальной информации, не отказываясь от дачи согласия в нарушение принципа добросовестности. |
Всем большое спасибо !! Vladim, Вам отдельное спасибо за такое профессионально сформулированное предложение!! |
Vladim, что, по-вашему, значит "по надлежащему усмотрению" применительно к компании? |
мне кажется, что pflichtgemäßes Ermessen здесь явно не на месте, т.к. этот термин касается государственных учреждений и организаций, а не компаний см. здесь думаю, что авторы так "приукрасили" "nach eigenem Ermessen" и далее: что такое "не отказываясь от дачи согласия в нарушение принципа добросовестности."? - что именно нарушает здесь принцип добросовестности? отказ дать согласие или, наоборот, его "дача"? по-русски непонятки... Unternehmen entscheidet nach pflichtgemäßem Ermessen über die Weitergabe von Vertraulichen Informationen, ohne die Zustimmung treuwidrig zu verweigern . Компания принимает решение о передаче конфиденциальной информации /третьим лицам/ по собственному усмотрению, но без недобросовестного отказа. как по мне, так этот "недобросовестный отказ" слишком буквален, я бы лучше попонятнее написала: отказывая в этой передаче только при наличии важных причин (м.б. разъяснение в скобках привести) |
«не злоупотребляя своим правом на отказ» - как вариант. |
В английском legalese есть такая формулировка such approval/consent not to be unreasonably withheld. Думаю, это оно. |
вспомнила, что в русском есть безосновательный/необоснованный отказ |
Я ее обычно перевожу как "причем (такой-то) не имеет права необоснованно отказать в ..." |
м.б. Компания принимает решение о передаче конфиденциальной информации /третьим лицам/ по собственному усмотрению, не отказывая в этой передаче безосновательно. |
Мне понравился вариант igbog в части "не злоупотребляя своим правом на отказ". |
You need to be logged in to post in the forum |