DictionaryForumContacts

 fridolin

link 23.10.2019 12:07 
Subject: Vertraulichkeit
Уважаемые переводчики,

правильно ли я поняла смысл сказанного. Откорректируйте, при необходимости

Оригинал:

Unternehmen entscheidet nach pflichtgemäßem Ermessen über die Weitergabe von Vertraulichen Informationen, ohne die Zustimmung treuwidrig zu verweigern .

Перевод:

После надлежащего рассмотрения компания принимает решение о предоставлении конфиденциальной информации, не проявляя недобросовестного отказа своего согласия

Заранее благодарю!!!

 Alex455

link 23.10.2019 13:54 
Вместо "о предоставлении", на мой взгляд, лучше употребить "о передаче конфиденциальной информации".

 Vladim

link 23.10.2019 16:52 
Компания принимает решение по надлежащему усмотрению о передаче конфиденциальной информации, не отказываясь от дачи согласия в нарушение принципа добросовестности.

 fridolin

link 24.10.2019 6:20 
Всем большое спасибо !!

Vladim, Вам отдельное спасибо за такое профессионально сформулированное предложение!!

 4uzhoj

link 24.10.2019 6:43 
Vladim, что, по-вашему, значит "по надлежащему усмотрению" применительно к компании?

 Erdferkel

link 24.10.2019 7:11 
мне кажется, что pflichtgemäßes Ermessen здесь явно не на месте, т.к. этот термин касается государственных учреждений и организаций, а не компаний

см. здесь

думаю, что авторы так "приукрасили" "nach eigenem Ermessen"

и далее: что такое "не отказываясь от дачи согласия в нарушение принципа добросовестности."? - что именно нарушает здесь принцип добросовестности? отказ дать согласие или, наоборот, его "дача"? по-русски непонятки...

Unternehmen entscheidet nach pflichtgemäßem Ermessen über die Weitergabe von Vertraulichen Informationen, ohne die Zustimmung treuwidrig zu verweigern .

Компания принимает решение о передаче конфиденциальной информации /третьим лицам/ по собственному усмотрению, но без недобросовестного отказа.

как по мне, так этот "недобросовестный отказ" слишком буквален, я бы лучше попонятнее написала: отказывая в этой передаче только при наличии важных причин (м.б. разъяснение в скобках привести)

 igbog

link 24.10.2019 8:43 
«не злоупотребляя своим правом на отказ» - как вариант.

 4uzhoj

link 24.10.2019 10:42 
В английском legalese есть такая формулировка such approval/consent not to be unreasonably withheld. Думаю, это оно.

 Erdferkel

link 24.10.2019 10:49 
вспомнила, что в русском есть безосновательный/необоснованный отказ

 4uzhoj

link 24.10.2019 10:53 
Я ее обычно перевожу как "причем (такой-то) не имеет права необоснованно отказать в ..."

 Erdferkel

link 24.10.2019 10:59 
м.б.

Компания принимает решение о передаче конфиденциальной информации /третьим лицам/ по собственному усмотрению, не отказывая в этой передаче безосновательно.

 fridolin

link 24.10.2019 13:51 
Мне понравился вариант igbog

в части "не злоупотребляя своим правом на отказ".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo