|
link 27.08.2019 13:24 |
Subject: подвергнут административному выселению В справке о реабилитации встречается следующая фраза: на основании указа был подвергнут административному выселению из села... и направлен на спецпоселение. ... wurde aus .... auf dem Verwaltungswege ausgewiesen und in eine Sondersiedlung verwiesen. Такой вариант перевода нормальный ?
|
ausweisen можно из государства, но не из села » Spezialsiedlungen« (specpereselenija oder specposelenija) ...wurde auf dem Verwaltungswege aus dem Dorf XX in eine Spezialsiedlung /zwangs/deportiert |
опять ссылка битая запостилась, прямо проклятье какое-то! |
zwangsumgesiedelt |
административное выселение - administrative Exmittierung Weltkriege, Schicksale der deutschen Bevölkerung in Nord-Westrussland und in ganz Russland, Störungen der Traditionellen Lebensgebiete der deutschen Bevölkerung als Ergebnis der Emigration, Evakuation, administrativen Exmittierung, Massendeportationen und Repartierungen, Flüchtlingsprobleme http://de.drb.ru/in-russia/wissenschaftliche-konferenz-deutsche-siedler-um-st-petersburg/ |
у Exmittierung теперь почему-то первым значением Zwangsräumung (von Wohnungen) стоит :-) |
Exmittierung совсем из другой оперы, Владим, не путайте ТС. По секрету, только вам, в исполнительном производстве это принудительное выселение должника из (жилого) помещения/квартиры |
You need to be logged in to post in the forum |