DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 7.08.2019 11:13 
Subject: термины из области логистики
Не могу справиться с переводом на немецкий некоторых слов в регламенте по выполнению складских работ. Буду признательна за помощь.

1) Помогите, пожалуйста, с переводом термина «завоз» в следующем контексте:

Высота и ширина дверных проемов складских помещений должны быть достаточными для исключения повреждения готовой продукции при её завозе на склад.

Я думала насчет Einfahrt, но не уверена.

2) Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести слова «целостность», «нарушение целостности», когда речь идет об упаковке, грузе, кровле, дверном проеме, пломбах и т.п.

Контексты: Для исключения нарушения целостности дверного проема и завозимого груза при заезде автопогрузчика в склад готовой продукции над дверными проёмами должен быть установлен знак «ограничение высоты».

В случае нарушения целостности кровли необходимо удалить готовую продукцию из под воздействия влаги.

3) Не знаю, какое немецкое слово лучше подобрать для перевода слова «заваливание» в следующем контексте:

При хранении необходимо исключить возможность порчи продукции (заваливания биг-бегов, нарушения целостности и загрязнения продукции).

Биг-бег - это полипропиленовый контейнер высотой примерно 2 м.

 marinik

link 7.08.2019 13:45 
1) ja, Einfahrt

2) um die Tore nicht zu beschädigen, ... muss die Durchfahrtshöhe gekennzeichnet werden

undichtes Dach

3) zur Seite kippen?

 Erdferkel

link 7.08.2019 13:59 
3) umfallen тож

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo