|
link 7.08.2019 11:13 |
Subject: термины из области логистики Не могу справиться с переводом на немецкий некоторых слов в регламенте по выполнению складских работ. Буду признательна за помощь.1) Помогите, пожалуйста, с переводом термина «завоз» в следующем контексте: Высота и ширина дверных проемов складских помещений должны быть достаточными для исключения повреждения готовой продукции при её завозе на склад. Я думала насчет Einfahrt, но не уверена. 2) Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести слова «целостность», «нарушение целостности», когда речь идет об упаковке, грузе, кровле, дверном проеме, пломбах и т.п. Контексты: Для исключения нарушения целостности дверного проема и завозимого груза при заезде автопогрузчика в склад готовой продукции над дверными проёмами должен быть установлен знак «ограничение высоты». В случае нарушения целостности кровли необходимо удалить готовую продукцию из под воздействия влаги. 3) Не знаю, какое немецкое слово лучше подобрать для перевода слова «заваливание» в следующем контексте: При хранении необходимо исключить возможность порчи продукции (заваливания биг-бегов, нарушения целостности и загрязнения продукции). Биг-бег - это полипропиленовый контейнер высотой примерно 2 м. |
1) ja, Einfahrt 2) um die Tore nicht zu beschädigen, ... muss die Durchfahrtshöhe gekennzeichnet werden undichtes Dach 3) zur Seite kippen? |
3) umfallen тож |
You need to be logged in to post in the forum |