|
link 30.07.2019 11:06 |
Subject: ECTS Добрый день! Помогите разобраться, пожалуйста.Клиент дал на проверку перевод учебного плана, сделанный в Украине. слово "кредиты" переводчик переводит как ECTS. А я тут в интернете порылась - и нашла вот это: "Кредит – мера трудоемкости учебного курса. Европейскую систему перевода и накопления кредитов (European Credit Transfer and Accumulation system, ECTS) применяют европейские вузы в рамках Болонского процесса. Количество кредитов, получаемых за успешное прохождение курса, пропорционально числу академических часов аудиторных занятий и самостоятельной работы. Так, курс, который оценивается в 3 кредита (6 ECTS), как правило, подразумевает четыре академических часа аудиторных занятий в неделю. Учебная нагрузка студента Факультета составляет 15 (30 ECTS) кредитов в семестр." То есть, кредит и ECTS - не одно и то же, получается... Или я что-то неправильно понимаю? Как в таком случае перевести этот "кредит"? |
Строго говоря, не ECTS, а ECTS credits, однако для краткости слово "credits" иногда опускают. Приведенный вами текст - с сайта СПбГУ. Очевидно, что у них своя система кредитов, к которой они в скобках дают эквивалент в кредитах ECTS . |
Кстати, встречается как credits, так и сredit points. |
|
link 31.07.2019 6:08 |
То есть, оставляем ECTS и ошибкой не будет? |
Не видя документа - скорее да, чем нет |
You need to be logged in to post in the forum |